INTERNATIONAL
CORPUSOF ENGLISH (ICE) WORKSHOP
Chinese
Universify
ofHong Kong
6 December 2008
cultural
connotationsand linguistic creativity in Malaysian English
HajarAbdul
Rahim&
Su'adAwab
Introduction
In this paper we
will
discuss thetwo
facesof
Malaysian English(ME) which is
usedin
,glocal,and 'global'
discourses.Often times,
thesetwo
interweaveto form a common
community identity. We do not use theterm 'cultural identity'
as is usedby Ho
(2006) asME
users are not wrestlingto find
an gthnicidentity
but rather creating a subvariety of
a language as a common denominatorin
actively_participating in- a group. ttt"y dynamically utlrui the
linguistic resources attheir
disposalto
shape and reshape thoughts, concepts, views and opinions bJt-,ween ethnic groups.Unlike its
nearestneighbor
Singapore,Malaysia
hasthe
same language,Malay,
asboth
its national language andthe official language.
Singapore,with similar ethnic
group makeup asMalaysia i.e. a
multiracial
populationof
Malay, Chinese and Indian, has chosen Malayto
be itsnational
languagewhile the
others,Mandarin, Tamil, Malay and English are
designated asofficial
languages.Malay is
the languageof
instructionin
Malaysianpublic
schools hence as a national language,it
is the lingua franca for all Malaysians.The situation
in
Singapore leadsHo
(2006) tolook
at the quandaryof
Singaporeans who use the basilectvariety Singlish that is a "... variety, with its
-oAamix of rnlfisn
andlocal
ethnic languages,mirrors a people who find
themselvesstruggling with a ttiytiua conflicting
and contrasting cultures, a peoplein
cultural andlinguistic flux,
who arestill
searching-
despeiately- for
an identity, and a language they can call theirown." (pp.
17). Ho postulatesihat
Singlish is a mediumwhich
acts as a thread that bindsmultiethnic
Singaporewho
donot
wantto identifr with
the west and cannot associatewith their
native languagiJt. English usedin
Malaysia doesnot undergo the same problem of identity forming as there is already an
identified constitutionally endorsed language, i.e. Malay, that is meantto bind
the ethnic groups. The dire tug-of-war feeling stated by Ho,which
is presentin
Singapore does not exist in the s4me manner in Malaysia. So whatkind of
situation does one see in the use of Englishin
Malaysia?Past studies
on
MalaysianEnglish (ME)
have lookedat the
useof
borrowednative
languagelexis in ME
(e.g.Hajar & Harshita
2003,Tan
1998, Pennycooklgg4) while
Baskaran (2005) providesa good analytical
descriptionof the
syntactic featuresof ME. The most
common complaint regarding English usedin
Malaysia isits 'degrading'
standardfrom its
standardform
t Begun in l979,the Speak Mandarin campaign was aimed at using Mandarin as the standard language for all Chinese in Singapore. While it is deemed as successful, it marks the slow death of the many Chinese dialects.
and
the fact that it is
usedliberally in Malay
language,much to the dismay of the
Malay language purists and linguists. English is easily code-switched and code-mixedin
Malay aswell
as among speakers
of
Chinese dialects and Tamil.Words occur
in lexical or
syntactic combinations. English wordsor
phrasesin ME
'co-habits'with their
neighborsto form
interesting and indigenized connotation. Take theword 'bltr'. As
part of
speech,it is
categorized asa verb or a
noun.In ME, it
has takena
newerlife
as an adjective. There is even an entry in the 2007 EncarlaWorld
EnglishDictionary lNorth
AmericanEditionl
for the new identity ofblur:
While there remains an ongoing
linguistic
creativity that is clearlyidentifiable
as native-like, the convergence towards current mainstream languagewith global political
andcultural
events is becoming more apparent.Since the era
of
global connectivity via the ubiquitous Internet, awider
net is castwith
regard to creationof
structure and lexisin ME.
Media and pop cultureinfiltration
are no longer Westernbut coming from counfiies closer to home
suchas
SouthKorea and
Japanas well
as the Philippines. Blogs appearin
abundance around topics related to these cultures such as K-popped, J-popped and Canto-popped.With this tlpe of
non-western themes, thekind of
discourse using English resultedin
speakers creatively discussing global topicsin
local discourse.In
engagingin this
discourse,English is
used among the participantswho
are multi-ethnic, evident in thefollowing
excerpt:ssangyong- said...
erm
i'm sorry if i'm
abit intemrpting
here...wellliz,orhid,n
rooster..tolet u know,i'm
a malay...i
wouldlike
totry
the korean foods too as sometimes watching them eating on the screenmcmlazat
(note:delicious)
gile2 (very)je...huhu...but,asi'm
a malay,uknow
lahkn
non halalfood is
astrictly
no-noto
us(i'm
so sori here)...sinceu
guysknew
alot of
things relatedto
korean,could u
guys suggestme
any korean restaurantthat
offered us halal food??if31 Oct 2008
PM
A7:02there's any...tq...;)
(https://www.blogger.com/comment.g?bloglD:9032501670292723848&postlD:842707855409
3 49 | | 5 8
&isPopup:true)
This is
takenfrom a
communityblog
called K-popped.Its tagline is:
passionate about Korean pop culture.This
comment aboveis
oneof the few in which the identity of the
commenter's ethnic group is known. In this threadof
discussion concerning Korean eateriesin
Kuala Lumpur,it is
clearthat most of the
commentators arenon-Muslims i.e.
Chineseor
Indians.What
is interestingis English is now
usedto talk
about non-westemtopics. As many of
these blog participantsdo not
speakKorean,
Cantonese, Mandarinor
Japanese,they
choosea
language which is already accessible to people in their'communityo.Cultural identity & cultural connotation
Words occur
in lexical or
syntactic combinations. Englishwords or
phrasesin ME
'co-habit'with
their neighboursto form
interesting and indigenized connotation. Take theword 'blur'.
Aspart of
speech,it is
categorized asa verb or a
noun.In ME, it
has takena
newerlife
as an adjective. There is even an entry in the 2007 EncartaWorld
EnglishDictionary
fNorth AmericanEditionl
for the new identityof blur:
It is
interestingto
notethat
even speakerswho
areproficient in
standardEnglish in
Malaysiawould be able to decipher this new meaning of blur, so widely
acceptablethe
cultural connotation this word has taken.Cultural
connotationof words
changefrequently; it is in a
constant stateof flux. As new
or rediscovered topics and themes appear, speakerswill find
waysto
createor
adapt the repertoire of language at their disposal to successfully participate in the discourse.When we look at the many
studieson the relationship
betweenlexis and culture, we
can generally agreethat cultural views
are encodedinto lexis but
arenot
encodedby lexis.
TheSapir-Whorf
hypothesisof
languagedeterminism
doesnot apply in varieties of
Englishes.Speakers are much freer
to
create new formsof lexical
words and expressions as and when the needarises.
For example, thercisfanglrl,
whose meaning can be deciphered easily.If
we have boy band as a useableexpression,thenfangirl
does not seem that strange after all.This position is what Hadley (1997) refers to as
'cultural prototype'
i.e. words and lexical itemswhich
are influencedby
the dominant culture rather than the otherway
around.As
prototypes, these words make sensein
that particular culture, takingin
new identities, wearing new outfits.This is
especiallytrue in
routines,idioms
and metaphors.In Sorry, I'm late.
Becausewhy...I
went to do my
hair
andI don't
want to go. Last time,I
went, she scolded rne,thetwo
expressions because why and last time are influenced by its Malay equivalents . Gone case (agoner), /os t case (beyondredemption)
larnppost (a third party in a
threesome)furttrer illustrates the
strong influence cultural has on lexis.Lexis
1. semantic shift -
dueto
use/ meanings ofequivalent
localword
Terror (great)B/zr
(confused)sometnore (on top of that)
I
already putin
onI
haven't test drive (tried) (thelipstick)
yet soI
have no commentsIfeel
great (am happy)for
somebodySlowtalk-
(persuade)2.
Use of localwords
kan cheong (suspense) syokStrucfure
1. Linguistic structures
After I wait-wait
(waitedfor
some time) could u guys suggest me(giveme
some ideas)chiclcen-and-duck talk (translation of a local idiomatic phrase) i'm sorry
if
i'm abit intenuptinghere
finally
s ettl e your s elf in Kelarian
(settle down)I
tell you (let metell
you)See la how
(we'll
see how things go)New
forms
ExampleI
control macho (putting up a
front)
Example2
so the handsome one, she's so the
clever;Henny
isthe hottness (handsome) Example 3You want to go for mamal{?, Lets go mamaking (similar to structures
like .clubbing')
Example 4c hi c lren-and-duc k t al
k
Example 5O ya,that's kewl
The new forms exhibit a much more robust form
of
creativitv.Example 1
The compound 'control macho' is a combination of a verb and an adjective.
It
is often used in a tongue-in-cheek fashion to refer to someone (usually a male) who tries tolook
good andin contol.
Example 2
The
structure
so the + adjective is used to emphasi ze the meaning of the adjective.Example 3
The
word'mamak'
originates from the Tamil word omama' which means"uncle".
Theform
mamak is used by Malaysian speakersin
general to refer to IndianMuslims
(male) who are known in Malaysia especially for theirfood.
So the mamak stalls, restaurants and eating places are very popular amongMalaysians.
The way in which the word mamak(go for mamah mamaking) is used shows a new levelof
sophistication in the lexical innovation of Malavsian English.Example 4
The speaker who used the phrase chicken-and-duck
talkliterally
translated a Malay idiom which means talk between two people that does not make sense. This example is an indicationof
speakers' willingness to break the cultural boundaries of non-literal expressions.
Conclusion
Global cultural influences are strongly
felt in
Malaysia,in
many spheresof
the society. This is especially true among the younger groupswho
connectreadily
andrapidly with
the helpof
the Internet.While
some examplesin our
data illustrate the already-presentcreativity in ME
lexis, there is an abundanceof newly
formed nativized English lexis. Englishis
appropriatedfor
local meanings and uses. Putin
anotherword,
thelocal
has goneglobal
and U-turnedto
glocal. The glocalizationof global
ideas and best practices leadsto a culture
opento taking the
best and leaving the rest behind. Perhapsthis is
the answerto
thecomplaint of
language prescriptivists about the degrading state of Englishin
Malaysia.References
Baskaran,
L. M.
2005 A Malaysian English Premier. Kuala Lumpur:University
Malaya Press.Gregory Hadley,
G.
1997. Lexis and Culture: Bound and Determined?Journal of
P sycholinguistic Research, Y ol. 26. No.
4,
1997.
483 -496.Hajar
Abdul
Rahim&
HarshitaAini
Haroon2003 The use of nativelexical
items in English texts as a codeswitching strategy.In
S. Granger and S. Petch-Tyson (eds.) Extending the scope of corpus-basedresearch: New applications, new challenges.159-175. Amsterdam. Rodopi.Ho, D. G. E. 2006.
'I'm
not west.I'm
not east. Sohowleh?'English
Today 87,Vol.
22, No. 3 July 2006. 17-24.Pennycook ,
A.
1994. 'The Worldliness of English in Malaysia.' ln
TheCultural
Politicsof
English as an International Language. New
York:
Longman.Preshous,
A.
2001. 'Where you going ah?' In English Todqy 65,Vol.
17,No. I
January 2001.46-53.
Tan, P. 1998.
'Malay
loanwords across different dialects ofEnglish.'
In English TodayNo.
56.Vol.
14 October1998.44-50.
http:l/www.languagecourse.net/online-dictionary/out.php3?site:1062254417 retrieved
29llll08
UF Zr-
FJ
4i
-lQF CF
- QN
oz jo
nz fiQ
H3
{=
-l
=z
F +{
S) -r:
SDH
cnk
.-r J
L= Cr.
$C
C,L Fr
lrrJ
\- 'r/\)
aq)
=T s)='
o.5
T {
rrl
r Q O w
r
z U
F Q O n
F
U
)r(m n
O C
m n
rrl m
O T
n n
rrl
{
)r()r(
{ o
GR=O :bc: N C
c\ss'-
()=\-F
tr+-S FJ C
$S. S.:T
\l \F\- "-i +e P.
C\ O ed lrr
aP;o 9\so
R.R v S + 5
\n cr p
S S:* i$
rsR-
F r
-t --.
5ro \ QD-
-lrro
^$\- ai rt O
iOc)\.Cn
\E $s S \.
Ta -S.
C\5TF
c) -sr
OSS \ s.cu
sor..
sso s(^\
\c\ r\
t\. q..I- C)
--rt
ss
\+\ ons ic\
Ert_\\ Fr
T. S
o
F o
{
o l-r
o l-r
o H)
o n o p
r+
lrf oq
iJo irf o5 tq
E? [8
q8q8 Fq
A-.0 (- cr
qLD 5?
Fa 3A l-t o
8E HE
PH 8=
+H i-i. H
^Jl -
>.p
(-f l-'
a -t-
T o
p H
H -
Fl cn
3
P 3t-
rnn 2 9 H G)
ffi=Is
*Frq *'p q :'l
wifi n
fri+i
]-
-Fdfi bXO
*€(L d;{
ffi3F
=
riisury 4 -
,ffio ffiur
ffit o ffi-'1
:litT.is liiil,,i.il iltiliil i::::f{
ffi
tiril.ll
lffi
iiii{iii
CD
-l
E H
o 4
A
I
V
s U
.lal S*
\ s \
YI
R
N \r
S\)
a h"
s)
Frs* N"
s S,
(t) ()
SD
H
\-/
N' E
S"
s
S N
\
t\Oq
N
l\r.
vv
($Rr
\\)
rr)h"
s \
!\r)
:
o 4
cD sDe'+
\./
W:J tr\rl (U -{ bt\
\:s
^\J o-r 1-\
X0q ^ l- I-I
:n aj
)-r p Q i-+
o\/ a.
-r/
H3nr.n5'
Q'$ Ff
-s c oaxo p
A Ne,$
ac {o}
I:a6 n
tl cD o"t
Pe (T (-
:<F oA-
HO -
-
\J
H X
F T
rrl m
m C
rrl
O r1
F
O O
F
€
O n
m U
ri'+
*ri$
F-S o
H@-t t-i\-s
Ftf+f-\
'q\ftS ts ra6^
.P@p 5'E-- - rtr0q
a :g,:l
F{ffi\
-
fi:;-t$
ctffi
-pffi T*
T+ pffi
Afi# o
p.
ri#p
$#Q+ ts
i++P
+tuipffi H,ffi
P
;gi+O
e-ffia-
'li..\rrl
ffi
$ti
:::::::it
ffi
[rii.,#
.1lli:{
ffi
liili:t :i:ilii:
::::.+:i.i
ffi
lr.?#
ffi
n
n {
c o
c {
Fl n
Cn \Fn:.j O a
R S B I il$ E H'
s'G'€UQ'ilEl
$iq: il$6 s
s F c+ tD :i'.* \,.. d J $ Fil H. I E \
5 F s f F$ "; S
=o H s th,S:"'
; b. ; ;'u:r6;
rys E,K..x's$H S $ d -- I5't ^r t
=e;r Fd3g
r-f CLS 5 ffi" P'
&F F,- L"i';,
ffiF'5*$'pobr
18 S€ +ts5tr
w lr t654
g?-g,-\:u.Flffi
scd il3Hn
c+ t-.r
blro\/ffi
s 8il
ffi? r$-
ffi\./ffi 59#
ffi ffi
rrl z
€
o T
3 n
m
l<
\r^olo lrt:
sqslE
s*Juq q\ro
\'+plo
-P li=
-(ERtO. St' Y d
'-e'!f,\*
cnc
{,A
FF
E. OCD €
nu*Eoh$i
cn O
isi\./ gffi
\./ ffi
iillif,ii iifl*i I.:.lii:
.!:!:i:.r l_ti$
Efi#
ffi
:::!i:iij-j llllt+
$$ft nlili iillllti iit::,.+
.ii:t*:{
::{L::l::::
:iri::i:iii llialr.t:i
Iti+i
:trl::ir.i r:il::+
llarT:,i itl.i::t ir:,til::i ::::::t:::t:
i,ii"tlt :i::l::i:i
::::::ll#
ir#
i.tii$t r{lH tllliii
:::::!:lt-l
:iilil::
flt$
+i:liii l::.ir.l.:{:
:i':ti::+
i!i{trl
*:::.q,t itl{:i':l
itffi ffitE ti:itilr lil:i:iri:l
iffi
:liL:it'.i
fifift
:::::::::i:l Ll.:tfli l::ii:.i:+
$**
:I:::;S:
iliilri +$#
iilillli trif::::
Jiil:iii:
'llli:.1 ii.llir
ffi
..iLtr.r.i [18$
i:i.}.iitt :i.l:ilit:
ffi
fit:dt i{iii}-It
$iilll'l
ffit-ti-t
sxritt
f,+H
il*
i$$i
t ttD:t tt:+1tl
z o
(JFT FIl-)
H
+
)J
o
(J FJH
\-/
lJO
c+Ft
(-
FJ
o g H
CD
\ ts o X
d'3 t\- \
(\ s*
v)a (+
=S- '=A
()\
_rG\
FIlr|oo \\
(\Ja o
\{
s)$
(t) l-r|-,o-
V)
Ua
O \|\
\* (\
o
S\{(\
N
-: F
l.J.{
CDH lJH
|J
lJo
0
s|\
$*
(\
S"
o
s|\Rt\
\
F\)
(\
c-2
c.) F-rJ
SDH tJ
g
V)
o
|r{t{
(DP
\/
o^
Fd^F/Yl-J 1-
ct9 ctF
H'd
l- ldnro - -., P
c+\-/
F+o
oq o
o' Hr E \
\)
(r')s \.
\
Fas h*
.At\.,
t
F+cD ct)
oa o
\r
\
(\r)
a
\\
sle F'
-
\.
S\)oq
cnFrr o F{
5
fro
|d
sD
H
Ff
c
CNF+
(- E
Fr C)c'+
(-
FTH
cDV)
frl llo
7f o
o c
fdl-
o o
sDFI
c
fJoHl-)
0
H lrFroFF
f-{
F-r)J FD
o
Hl-) a;
s1.
a
(-) hf
\. +
A (\
FfH
Frf oa o
\
t.+
4
F{o
c+
o
(J FJc+\/ (+
Fr+P
CD f-Flo
r5 0
F+fdo
o 7i
c'+
o
0 o
F{
|r-l|-)
sD
CD
Hl-J
o o o
lrf F{)J HF{(Dl-J
HP
c+
V)