• Tiada Hasil Ditemukan

View of ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم "أسد الصحراء"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "View of ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم "أسد الصحراء""

Copied!
42
0
0

Tekspenuh

(1)

كحم ةيونس فصن ةيركف ةلجم ةعماجلا اهردصت ةم

يملاسلإا يملاعلا ة

ايزيلامب ة

دللمجا لخا سما و لا نورشع

/ﻫ1442 21

م20

ا ددعلا

ل عسات نوعبرلأاو

تلا سيئر ريرح

نيسح دمحأ ميهاربإ نيدلا رصن

م ريد تلا ريرح

ىهتنم ميعز ميلاترأ

تلا ةئيه ريرح

أ.

كوش وبأ ميهاربإ دمحأ

فرجلا ودعس د َّمحم .د .أ .د .أ يداب ريشب دمحأ لامج

سراف يركف ديلو .د .أ ميهاربإ جاح يدجم .د .أ

يلع ةداحش مصاع .د .أ ةنياطبلا سراف يدوج .د .أ نمحرلا دبع يريضخ لمكأ .د .م .أ

.م .أ يللح نمحرلا دبع .د

ريمطف .د وخيش

عابطلا مامه .د لما حص للا ح يوغ

ةيومح يلع دمحم مهدأ

يرادلإا دعاسلما

يتايح اديأ تنب

يدنس دمحم

(2)

ناميلس وبأ ديملحا دبع ةيدوعسلا ــ

انننننننننن لا ننننننننننسوي ـــــــ

طق ــــــــ ننننننننننننننصن ب دممح اننننننننننننننسن ف

ن نب ونبأ ونين نلنب ــــــــ

يزنينلانننننننم

اننننح ليازر

ون ــــــــ يزيلاننننم

لا دننننننبع اننننننط ــــــــ

ب غلما ميها بإ د أ سح

ــــ نادوسلا

ينننننشتراك ت ف ــــــ

ةطنننننسوبلا

ننن اق قلالخا دبع ــــــ

ايلاينننسأ

لع ميح لا دبع ــــــ

نادوننننننسلا

راع دممح نننننننصن ــــــ

نننننننصم

رانن طلا دننيدا دننبع ــــــــ

ونوت

ا لم حتف ندرلأا ـ

Advisory Board

Muhammad Nur Manuty, Malaysia Mohd. Kamal Hassan, Malaysia

Hassan Ahmed Ibrahim, Sudan AbdulHamid AbuSulayman, Saudi Arabia

Fikret Karcic, Bosnia Yusuf al-Qaradawi, Qatar

Abdul-Khaliq Kazi, Australia Mohamed Ben Nasr, France

Abdul Rahim Ali, Sudan Balqis Abu Bakar, Malaysia

Nasr Mohammad Arif, Egypt Razali Hj. Nawawi, Malaysia

Abdelmajid Najjar, Tunisia Taha Abderrahmane, Morocco

Fathi Malkawi, Jordan

© 2021 IIUM Press, International Islamic University Malaysia. All rights reserved.

ISSN 1823-1922 & eISSN: 2600-9609 يلودلا ميقرتلا

Correspondence ةلجملا تلاسارم Managing Editor, At-Tajdid Research Management Centre, RMC International Islamic University Malaysia P.O Box 10, 50728 Kuala Lumpur, Malaysia

Tel: (603) 6421-5074/5541 E-mail: tajdidiium@iium.edu.my

Website: https://journals.iium.edu.my/at-tajdid/index.php/Tajdid

Published by:

IIUM Press, International Islamic University Malaysia P.O. Box 10, 50728 Kuala Lumpur, Malaysia Phone (+603) 6421-5014, Fax: (+603) 6421-6298

Website: http://iiumpress.iium.edu.my/bookshop

ابهاحصأ رظن ةهجو نع برعت ةللمجا في ةروشنلما ءارلآا

(3)

ا دللمجا ل عبار نورشعلاو

/ﻫ1441 20

م20

ا ددعلا عباسل نوعبرلأاو

تايوتحملا

تلا ةملك ريرح تلا ةئيه

ريرح 5

ـ 8

اردو ثوبح تاس

:ة لبدلا ةجيسلا ينب ةيئامطيسلا ملافلأا ةجم ت

ةيليلتح ةيفص ةسارد ءا حصلا دسأ" مليفل

"

ميها بإ اح دمج ميها بإ وينولا دبع د أ ةيطمأ

ـ 9 45

تلالادلا ةي عاش "ايندلا ة به" ةديصق في ةيظفللا

ديؤلم زا ح ينسح د أ ميها بإ يدلا صن

ينسح ةينج تلا

ماه

ونوي لمأ ميحرإ دممح

ـ 47 75

سلدنلأا مزح با ينب ةاروتلا د ن في ملعلا صاطتلا لأومسلا بي غلما د أ هدبع ليبن

يز دممح ميها بإ

ـ 77 117

نوناق ءو في ةيه ف ةسارد :ةناضلحا ما حأ ةيصخشلا لاوحلأا تيو لا

دممح د أ ةمطاف لعلا

ـ 119 146

ايلع حون ةيصخش في ةيطف ةءا ق :ةينآ لا ةص لا ملاسلا اهتيزمر ة قاطع د أ ءاسمأ

ـ 147 169

سح عش في ةيئامطيسلا تايط تلا ينسح ةينج

ماه تلا

ـ 171 188

:ةيوناسنلإا دعب ام ناسنلإا دعب ام في ةمد م

تاهاتجلاا ميهافلما ةيد طلا

ويخم لداع نيا هزلا

ـ 189 214

ه فلا ثايلا في ةسارد :ةي حبلا ةطص لا ناَمُع

بالإا اتينزوب نايمإ ا نأ

فياَّوَّصلا دشار ب ديعس

ـ 215 247

ير فتلا في ه ثأ يم لا نآ لا في نيادجولا باطلخا ةيبيلا لإا ةيعادب لع ةداحش مصاع

لع ىسيع دممح ةيلاغ

ـ 249 279

لح قاولما ةرادإ في د طلا ير فتلا يظوت تلا شلما : راخبلا حيحص م ةلثمأ ملسم

رو ب راشب

ـ 281 320

تاحلطصلما :بي علا وحطلا فلا في ةيعوسولما

ةءا ق ةيليصتأ ةيو لع دممح مهدأ

عابطلا ماهم

ـ 321 352

الهامكتساو الهوصو بسح تياوتلمحا في ثوحبلا بيترت

(4)

اردو ثوحب تاس

ةجلبدلاو ةجترسلا ينب ةيئامنيسلا ملافلأا ةجمرت :

يفل ةيليلتح ةيفصو ةسارد مل

"

ءارحصلا دسأ

"

Translating Movies, Subtitling Versus Dubbing: A Descriptive- Analytic Study of Movie “Lion of the Desert”

Menterjemahkan Filem, Sarikata Versus Dubbing: Kajian Deskriptif- Analitik Filem “Lion of the Desert”

ميهاربإ جاح يدجم

، *

حأ ةينمأ ا دبع دم ميهاربإ سينول **

خلم ثحبلا ص

هذه دته ثكلأا ينعوطلا امنهوك ة لبدلا ةجيسلا م لك ىلع ءوضلا طيلست لىإ ةساردلا

ِك زيتم تلا صئاصلخا ىلع زيكيلا ،ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلل ة هش ملافلأا ةجم ت دطع ينعوطلا لا

.ةيئامطيسلا

انهب ةجميسلا عت صطلا ةجم ت

طلما لصلأا ،بوت م صن لىإ قوط

ت هظ

لفسأ في ةداع

ةشاشلا هف ة لبدلا امأ ،

ىلع ديدج تيوص ءادأ بيك ت

لصلأا صطلا

.قوططلما يراتلا مليفلا رايتخا تم دق "

ءا حصلا دسأ "

(Lion of the Desert)

، في

ةيزيلنجلإا اتخسن انأ ببسب ةساردلا هذله اجذونم

ُت ةجيسلا مادختسبا مج .ة لبدلا

ليلحتلا فصولا جهطلما للاخ م ةسرادلا تمدق

فص ا ي ظن ،ةجميلا عوطل ت تنا

عبس الاطبأ ناسل ىلع مليفلا في تدر ةيزيلنجإ تارابع ،

اهت لبد اهتجيس تل اطت

ىلع ةردق اعادبإ ايرثتأ ثكأ امهيأ ثيح م ةجميلا عون ينب ةنرا ملل ليلحتلبا

*

ابهادآ ةيب علا ةغللا مسق ويئر ،ابهادآ ةيب علا ةغللا مس ب ذاتسأ ،

،ةيناسنلإا مولعلا ملاسلإا حولا راعم ةيلك

ام ةيلماعلا ةيملاسلإا ةعمالجا :ني ي للإا ديبرلا ،يزيل

@iium.edu.my ajdi

m

**

ابهادآ ةيب علا ةغللا مس ب هاروتكد ةبلاط

، مولعلا ملاسلإا حولا راعم ةيلك ةيناسنلإا

، ةيلماعلا ةيملاسلإا ةعمالجا

يزيلابم ، :ني ي للإا ديبرلا

omniaaai@gmail.com

دلجملا ددعلا ،25 (49 /1442 21 )20 -9 45

ةظوفحم عبطلا قوقح ـل

IIUM Press

زيلام ةيملاعلا ةيملاسلإا ةعماجلا اي

ISSN: 1823-1926 (Print) eISSN: 2600-9609 (Online)

(5)

لما نىعلما ل ن ا ي تح دا

تناك ة لبدلا نأ ةساردلا م ينبت دق .تقولا في مازتلل

تلا ةجيسلا م ةدوج ثكأ ةيفاك ةياطعب ُتج لم

في يربك ل شب ا دمتعا ينجميلما نأ ،

قي تح م يربك دح لىإ اوط تم منهأ ،ةييرسفتلا ةجميلا بولسأ ىلع تارابعلا ةجم ت تقولا مازتلا ينب قاستلاا

.هافشلا تاك ح

:ةيحاتفلما تاملكلا ةيئامطيسلا ملافلأا ،ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا

، ةجيسلا

، ،ة لبدلا

مليف

"

ءا حصلا دسأ " .

Abstract

This paper focuses on subtitling and dubbing, and their characteristics, as the two most common types of translating movies. Subtitling is translating the spoken dialogue into a written text at the bottom of the screen. Dubbing is recording a new audio that is added to the movie. The movie, “Lion of the Desert”, was chosen in its English version as the sample of this study because it was translated through both subtitling and dubbing. Through a descriptive analytical approach, the paper presented a description of both types of translation, and selected seven phrases used in the movie to compare how each one was translated. These translations were compared, in subtitling and dubbing, to evaluate their creativity, effectiveness, ability to convey meaning, and time synchronizability. The study concluded that dubbing offered higher quality translation than subtitling, which was not done with sufficient care.

The study also found that the translators relied to a great extent on interpretive translation and that they managed to achieve good lip-synching time.

Key words: Audiovisual translation, cinema movies, dubbing, subtitling, the movie “Lion of the Desert”.

Abstrak

Kajian ini memfokuskan pada sarikata dan dubbing, dan ciri-cirinya sebagai dua jenis filem terjemahan yang paling biasa. Sarikata adalah menterjemahkan dialog lisan ke dalam teks bertulis di bahagian bawah skrin. Dubbing adalah merakam audio baru yang ditambahkan ke filem. Filem “Lion of the Desert”

dipilih dalam versi Inggerisnya sebagai sampel kajian ini kerana ia diterjemahkan melalui sarikata dan dubbing. Melalui pendekatan analisis deskriptif, kajian ini memaparkan penerangan mengenai kedua-dua terjemahan, dan memilik tujuh frasa yang digunakan dalam filem untuk membandingkan bagaimana masing-masing diterjemahkan. Terjemahan ini dibandingkan, dalam sarikata dan dubbing, untuk menilai kreativiti, keberkesanan, kemampuan menyampaikan makna, dan kesesuaian masa.

Kajian ini menyimpulkan bahawa dubbing menawarkan terjemahan berkualiti lebih tinggi daripada sarikata yang tidak dilakukan dengan penuh perhatian.

Kajian ini juga mendapati bahawa banyak penterjemah banyak bergantung pada terjemahan interpretatif dan mereka berjaya mencapai masa yang sesuai dengan pergerakan bibir.

Kata kunci: Terjemahan audiovisual, filem pawagam, dubbing, sarikata, filem

“Lion of the Desert”.

(6)

ةمدقم امطيسلا روطت عم تلا

لوتح ام ناع س ت

لماع ةعاطص لىإ يرهاجم ف ،ةي

ة فطلا عم ،

تلااصتلاا ملاعلإا تلاامج في ي شعلا ن لا م ةيرخلأا دو علا اتهدهش تلا ةيجولوط تلا ،ناسنلإا ةايح م ةيربك ةحاسم ةعومسلما ةيئ لما داولما تلتحا ، ئامطيسلا اتنلإا نا ةفلتمخ تاغل ثدحتت تلا لماعلا ل د ينب ت شتنا ،اعسا اراشت

م ةزهجأ دوج ع لا

زافلت

تاولها بيساولحا

د ف لك عم تيب لك في

، ملافلأا ةدهاشم عيملجا ل اطتم في حبصأ

ةجميلا لىإ ةجالحا ت هظ اطه م ،ابه ت تنأ تلا اتهاغل لاتخا ىلع تلاسلسلما ةليس ،ةجميلا ملع ع ف م اب افيعم اع ف تحبصأ ةي صبلا ةيعمسلا

تسلاا يم لا ءاطغ

ل طل اهطع

.بوعشلا ينب تافا ثلا راعلما را فلأا صتتخ ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا

ملافأ م ةعومسلما ةيئ لما ةيملاعلإا داولما ةجميب

،ةروصلبا توصلا ازتما في لثمتت ةيصوصخ م داولما هذه في ابم جما ب تلاسلسم في لالحا وه املثم ةبوت م ةغل عم لماعتت لا هف ةقوططم ةغل عم لب ،ةي ي حتلا ةجميلا

ا ىلع دهاشلما مها ي يذلا صاخشلأا هاوفأ م تخ م عاونأ ةدع ىلع لمتشت .ةشاشل

ةجيسلا اه هشأ

ة لبدلا .

اتعباتم ءاطثأ دهاشلما اهأ ي ،ةشاشلا لفسأ هظت ةبوت م ةجم ت ع ةرابع ةجيسلا لسلسلما أ مليفلا في هظت تلا دهاشَملل م ثكأ نف لمع أ ةجيس ق غتست لا .

ا ض ع حيتت لذب ه ، يد ت ىصقأ ىلع ميأ ةعضب اتهاغل لاتخا ىلع ةيطفلا لامعلأ

. يدهاشلما م ةعوطتم يربك ةيح ش بذتتج ،اهجاتنإ د بم ةفلتخلما لماعلا ل د في ع ةرابع هف ،ةيضيوعت ةجم ت ةيلمع انهب اهفص ميف ة لبدلا امأ

ءادأ بيك ت

تلا اتغلب لصلأا صطلا ىلع ى خأ ةغلب قطنا ديدج تيوص

لهلاخ م ،ابه جتنُأ متي ا

ديدج توص ةفا إ قي ط ع لاماك لا ن ةيلصلأا اتغل م نفلا لمعلا أ مليفلا ل ن

(7)

.ايف ض عيس ذلا دلبلا ةغل عم بساطتي 1

ع ةرابع ة لبدلا نأ روصتن نأ أطلخا م

ل لادبتسا د مج بيك ت د مج انهأ أ ،ةيلصلأا نفلا لمعلا ةغلب ةديدج ةغ

ىلع ديدج توص

إ . لصلأا توصلا ،نفلا لمعلل اتنإ ةداعإ هف ،ادي عت ثكأ اذه م بركأ ملأا ن

بلطتت انهأ امك ،مهيرغ ينلثمم مخ مجيم م لأتي لما تم لمع قي ف بلطتت لح ةاكامح ينيلاع ايطف ًءادأ اساسحإ دهاشلما ماهيإ دبه ينيلصلأا ينلثملما هافش تاك

.لعفلبا مهطع رداص عومسلما توصلا نب 2

تامل لا رايتخا ةيل ؤسم ة لبدلا أ ةجيسلا ةيلمع لىوتي ذلا مجيلما قتاع ىلع ع ت لا م دا لما نىعلما ل طت ةبساطم ةجم ت لىإ لوصولل ةفلتخلما ةجميلا بيلاسأ مادختسا ،ةبساطلما ةغل

ابه قططلا اق غتسي ذلا تقولا ةلملجا لوط ىلع ظفاتح ، دلها ةغللا لىإ ردصلما .

" :ناوطع لميح ذلا ثحبلا اذه تييأ قلططلما اذه م

ينب ةيئامطيسلا ملافلأا ةجم ت

ةيليلتح ةيفص ةسارد .ة لبدلا ةجيسلا

"ءا حصلا دسأ مليفل ةجيسلا تي هاظ ل اطتيل

ينتللا ة لبدلا ا حصلا دسأ مليف ةجم ت في امهيلع دِمُتعا

مليفلا تخسن ينب نرا يف ،ء

بدلما ةجيسلما ينجميلما لماعت ةيفيك ع ش ي ،اعادبإ ايرثتأ ثكأ امهيأ ثيح م ة ل

ل طت ةبساطم ةجم ت لىإ لوصولا ىلع امتهردق م ق حتي ،مليفلا في ةدراولا تارابعلا عم زتلا ق تح دا لما نىعلما .تقولا في ما

ةيرصبلا ةيعمسلا ةمجرتلا موهفم نىعي ذلا ةجميلا م عوطلا لذ لىإ ةراشلإل ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا حلطصم مدختسي

1

"1

،"؟ة لبدلا هام ..ةيملاعإ تاحلطصم نطاولما

، م2018

دهوش(

12 / 2 / 2019

) م

: ظنا ،

https://www.almowaten.net/2018/07/%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%

A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9-

%D9%85%D8%A7%D9%87%D9%8A-

%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9%D8%9F /

" ،بيس ميها بإ 2

جترسلا ةيلاكشإ ينك رضاحملل ةيميلعتلا في ةروصم ةرضامح ،يرصبلا يعمسلا لالمجا في ة

نوسنيبور

(

Ken Robinson

) : نأ اجذو دي لب ب بيأ ةعماج :ناسملت( ،يرتسجالما ةجرد ليطل مد م ثبح ،"

،

2013 /

.)م2014

(8)

تأدب ةجميلا لا شأ م اب يعم ل ش وه .ةعومسلما ةيئ لما ةيملاعلإا داولما ةجميب تايطي شع في ة طاطلا ملافلأا روهظ عم ايلإ ةجالحا

الما ن لا .1

ةيعمسلا ةجميلا حلطصم مجيُي زيلنجلإا حلطصلما ع ةيف ح ةجم ت ةي صبلا

Audiovisual translation

لىإ صت ُي ذلا (

)AVT

ينصتخلما ضعب قلطي ،2

لثم ةجميلا م عوطلا اذه ىلع ى خأ تايمسم

Film translation

أ ،ملافلأا ةجم ت

Cinema translation

ةجم ت مطيسلا م عوطلا اذه ةفيظ نادديح نايمسم اهم ،ا ةجميلا

جما ب ةيراولحا جمابرلا لثم ى خلأا داولما نادعبتسي ط ف ةيئامطيسلا ملافلأا ةجم ت في عوطلا اذه لىإ ةراشلإل ى خأ تاحلطصم مدختسُت .اهيرغ ةي ئثاولا ملافلأا لافطلأا اهطم ةجميلا م

Screen translation

جم ت ا ة ةشاشل

Multimedia translation

ةجم ت

ةددعتلما طئاسولا م بوسالحا امطيسلا زافلتلا تاشاش ىلع ض عي ام لك ل لأا لمشي ،

باعلأ لثم دعب اددمح افيطصت طصت لم تلا ى خلأا تا تطملل لادا حسفي امك ،داوم اثلا امأ .ةمجدلما صا قلأا ،بيولا تاحفص ،بوسالحا ويديفلا ثبُت تلا داولما لىإ يرشيف ني

لتمخ برع ام لك تايمجبرلا ةجميل اعسا لادا حتفي ،ةددعتلما ةيملاعلإا طئاسولا تاوط لا

داعبلأا ةددعتم ةجميلبا اثيدح عي ام وه ،تنينلإا ة بشب ةقلاع الام

3 .

رايك لايد ى ت

Della Chiaro

ع دق اهفلاتخا ىلع تاحلطصلما لت نأ ت

غللا ينب ةقوططلما ةغللا ل ن ل اطتتل ةداع ايعسم ي صب لب تسُت لس ُت ينح ةفلتخلما تا

.ةين ي للإا ةزهجلأا م عاونأ برع

4

" ،ةزع وب ناهسمأ1

ةيحايسلا ةيقئثاولا ملافلأا ةجلبد ةيلاكشإ

L'Algérie Vue du ciel

نأ

اجذو مد م ثبح ،"

،ديا لب ب بيأ ةعماج : ئازلجا( ،يرتسجالما ةجرد ليطل /2016

ص ،)م2017

. 1

" ،بيس ميها بإ 2

نوسنبور ينك رضاحملل ةيميلعتلا في ةروصم ةرضامح ،يرصبلا يعمسلا لالمجا في ةجترسلا ةيلاكشإ

Ken Robinson

: اجذونأ ماج :ناسملت( ،يرتسجالما ةجرد ليطل مد م ثبح ،"

،ديا لب ب بيأ ةع /2013

ص ،)م2014

. 1

3 Jorge Diaz-Cintas and Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling, (London:

Routledge, 3rd edition, 2014), p.12.

4 Della Chiaro “Issues in audiovisual translation” in Jeremy Munday, The Routledge companion to translation studies, (London: Routledge, 2009), p.141.

(9)

زاتطس زيد لضفي

Jorge Díaz-Cintas

ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا حلطصم مادختسا

audiovisual translation

شي لا انلأ ى خلأا تاحلطصلما لك ع نا د ىلع ط ف لمت

يلما داولما جمابرلا عاونأ .روهملجا ةجميلما ةدالما ينب ةلصلا ىلع لذك دكؤي انمإ ةجم

1

ولغ ييما ك سويتوف عي

Fotios Karamitroglou

ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا :انهب

audiovisual material”2

the translation of recorded

ا داولما ةجم ت انهأ نىعبم ،

ةيئ لم

.ةل سلما ةعومسلما ويلازنوغ اهف عي امك

González

:انهب

“A branch of translation studies

concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture”3

نهأ أ ، عم لماعتي ةجميلا ع ف م ع ف ا

اسولا ةددعتم صوصطلا ةفا ث أ ةغل لىإ اهل طي ةددعتلما طئاسولا صوصن طئ

ى خأ .

ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا حلطصم بستكا

Audiovisual Translation

ةيربك ةيبعش

عاونأ لتمخ ءاوتحا ىلع اترد ل ا ظن امادختسا ثكلأا حبصأ ،ةيرخلأا تاوطسلا في يديفلا زافلتلا امطيسلا ملاعلإبا ةصالخا تاجميلا ردصلما ةغللا م نياعلما ل طُت ثيح ،و

دلها ةغللا لىإ .ةروصلا توصلا ينب لعافت م لذ اطمضتي ابم

4

مامتهلاا ديازت دق

ىلع دامتعلاا ةزفلتلا ةزهجأ راشتنا ملافلأا ةعاطص روطت عم ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلبا مقلأا ا ءانحأ لتمخ لىإ ةيئاضفلا تاوط لا ثب في ةيعاطصلا را ةجميلا تحبصأ دق .لماعل

ةحلم ةجاح ةي صبلا ةيعمسلا ىلع دامتعلاا ، جولوط تلا روطتلا عم ير ا مأ

تا بشلا روهظ لىإ ةفا لإبا اذه ،ةياغلل عسا قاطن ىلع بيساولحا راشتنا ،تنينلإا

1 Zhuo Jin, “A Comparative Analysis of Film Subtitle Translation from English to Chinese - A Case Study of 15 Popular Animation Films” (PHD thesis, University of Salford, Manchester, UK, 2017), p.16.

2 Fotios Karamitroglou, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece., (Amsterdam: Brill Rodopi, 2000), p.2.

3 Luis Pérez González “Audiovisual translation” in Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (London: Routledge, 2nd edition, 2009), p.13.

4 Diaz-Cintas and Remael, Audiovisual Translation, Subtitling, p.12.

(10)

د ت ىلع لمعت تلا ةثيدلحا في ت تنأ تلا جمابرلا تلاسلسلما ملافلأا ثب تامدخ يم

ة بشك تنينلإا ة بش برع لماعلا ل د لتمخ

Netflix

.لاثلما ليبس ىلع

ةيرصبلا ةيعمسلا ةمجرتلا عاونأ

1

اييب ُجم يإ مسق

Yves Gambier

لىإ ةي صبلا ةيعمسلا ةجميلا عاونأ ينتسيئر ينتعوممج

:اهم ةيوغللا زوم لا ةجم ت

Translation between codes

،ةدحاولا ةغللا قاطن في ةجميلا

لما تاغللا ينب ةفلتخ

translation between languages

، لك م ع فتت طيت م

ينتعومدا

عاونأ ةعضب :تيلآا وحطلا ىلع مس ُت

ةيوغللا زومرلا ةجمرت :لاوأ

Translation between codes

في ةدحاولا ةغللا قاطن :

: ه عاونأ ةعبرأ اهتتح ردطي

.1

ةيلخادلا ةجيسلا

Intralingual subtitling

اتهاذ ةغللا ةجيس لذك ىمست :

Same language subtitling

لىإ صتتخ مليف في قوططلما راولحا ليوتح نعت ،SLS

عوطلا اذه مادختسا ق يح .بوت م راوح لىإ نيويزفيلت جمنا ب أ ين غ ةجميلا م

:اهم ينمهم - ي جاهلما سلا راغص ميلعت في لثمتي : ميلعت ض غ ةفا لإبا ،ةديدج تاغل

ءا لا تاراهم زيزعت لىإ . يدهاشلما ىدل ة

- مهدادمإ في لثمتي :عمسلا اع مصلا تائف ه ةددمح تائفب صاخ ض غ

.ةيئ لما ةعومسلما داوملل ةبوت لما صوصطلبا

.2

ةيلحا ةجيسلا

Live subtitling

ثيدلحا ةداعإ ناايحأ اهيلع قلطُي :

Respeaking

،

ل شب متت

روف شابم .ةي ي لا ثادحلأا رابخلأل شابلما لحا ثبلا للاخ

1 Yves Gambier, “The position of audiovisual translation studies” in Carmen Millán and Francesca Bartrina, The Routledge Handbook of Translation Studies, (London:

Routledge, 2013), p.49.

(11)

ةيلمعب صتخلما هاتجا في لثمتت ،ةصاخ ي تح تايط ت لىإ ةجيسلا م عوطلا اذه اتيح ،ةجيسلا ادختسا لىإ ،ناايحأ

حيتافلما تاحول م صاخ عون م

Velotype keyboard

ط ع ةبات لا ةع س ةديز الهلاخ م يم أ ، ح م لادب عطا م ةعابط قي

إ اهاتجا ذلا ،ا خؤم ايلع دامتعلاا داز تلا ،تيوصلا عتلا جما ب مادختسا لى

تخلما را ت للاخ م ةبوت م لىإ ةقوططلما تارابعلا ليوتح ىلع لمعي ةيلمعب ص

وت م تارابع لىإ اهتجميب جمنابرلا مو يف ةشاشلا ىلع ةقوططلما تارابعلل ةجيسلا .ةب

.3

عمسلا صولا

Audio description

ينفوف ملل ةجميلا م عوطلا اذه حمسي :

ا ب لأا ض ع ةيح سلما ض علا ةي ئثاولا ةيئامطيسلا ملافلأا ةعباتبم صبلا اع ،داولما م اهيرغ ايلخاد نو ي دق

intralingual

ايجراخ أ

interlingual

وه .

ام ل ل ظفل ص ع ةرابع ابم ،ةفلتمخ ثادحأ م ةشاشلا ىلع

اطمضتي

،اهيرغ ءيزلأا اجولا تايربعت دسلجا ةغل كاملأا تايصخشلل ص م اذه ن راخ ةك حتلما ةتباثلا عطا لما تاك حلل ص لىإ ةفا لإبا تلا تاراولحا قاط

جلأا ملافلأا ة لبد اهيوتتح تلا تامولعملل ص أ ،ينلثملما ينب ر دت يم ،ةيبط

مولعلما م ادج يربك ردق ىلع مليفلا ءاوتحا مدع ةلاح في ةيط تلا هذه مادختسا تا

عوطلا اذه نإف ثم م ،اهيرغ ةر تلما ةيتوصلا تايرثأتلا ةعي سلا تاراولحاك ةيعمسلا داولما م ةددمح عاونأ عم ديفم ةج دزلما ة لبدلا ايلع قلطي ام أ عومسلما ح شلا م لما ملافلأا ةيبرلا ةايلحا جما ب ةيح سلما ض علا ،ةيئامطيسلا ملافلأا اماردلاك ةيئ

ثاولا تلا داولما م اهيرغ ةي ي لا تيرابلما رابخلأاك ى خأ عاونأ م ثكأ ،ةي ئ

تمح مضتت .ةعباتلمبا صبلا اع ينفوف ملل حمسي ايفاك اقوططم ىو

.4

ةعومسلما ةجيسلا

Audio subtitling

رابك ،ةءا لا سُع م نياعي لم ةديفم ه :

ةءا ق ع ةرابع ه .ةيفاك ةع سب ةءا لا نوعيطتسي لا م ، صبلا اع ، سلا حيتت هف لذب ،ةشاشلا ىلع ةبوت لما ةجيسلل ةيتوص

ا باس ةروكذلما تائفلل

.ةفلتمخ تاغلب ة تطلما ةعومسلما ةيئ لما داولما ةعباتم ةينا مإ

(12)

تاغللا ينب ةجمترلا :اينثا

Between languages

:

: ه عاونأ ةعبس اهتتح ردطي

.1

ويراطسلا أ صطلا ةجم ت

Script/scenario translation

أ صطلل ةي ي تح ةجم ت ه :

ةصاخ دام معد ىلع لوصلحا لجأ م اجاتنإ دا لما نفلا لمعلل بوت لما ويراطسلا أ ،كيشلما اتنلإا تلااح في

،لمعلا اتنلإ ينيطف أ ينلثمم ع ثحبلا لجأ م

ةهلجا دي زت دبه زك م صتمخ ل شب ويراطيسلا أ صطلا مجيُي لى لأا ةلالحا في ا م دلهاف ةيناثلا ةلالحا في امأ ،ع شلما ع ةيل أ تامولعبم دالما معدلل ةنحالم

في ثادحلأا يرس ةعيبط ع تامولعبم ءا لا دادمإ ةجميلا ةعيبط نفلا لمعلا

أ لمعلا لذ في ةكراشلما لوبق نأشب را ق ذاتخا ىلع متهدعاسم ض غب ،اتايصخش .اهضفر

.2

ةيجرالخا ةجيسلا

Interlingual subtitling

هفش راوح م لا تنلاا مضتت :

، ي طس أ طس في ةشاشلا ىلع بوت م راوح لىإ تاغل ةدع أ ةدحا ةغلب قوططم ام ابلاغ

زيم ت ةبلوق ةجم ت م ةفلتخلما اهلحا بم ،ةمهلما لت دحا صخش لىوتي

متعلاا لىإ لذ في لضفلا عج ي ، ي تح تقولل مابرلا ىلع دا

ةَّدَعلما ةين ي للإا ج

ل ؤسلما مجيلما ؛ينصخش ينب مس ي لمعلا ناك د ف الما في امأ ،ماهلما لت ءادلأ ا أ صطلل ةبوت لما ةجميلا ع ةطمازبم مو ي ذلا نفلا ،جتطلما لمعلبا صالخا راولح

ةغللا ةيئاطث ةجيسلا لذك ةيجرالخا ةجيسلا مضتت .ةجيسلا

bilingual

subtitling

طس لك ،ةشاشلا ىلع نا هظي ي طس ل ش في ةجيس ع ةرابع ه ،

،ليئا سإ ادطلطف لثم ل د في عوطلا اذه مدختسُي ،ةفلتمخ ةغلب بوت م لت مد ُت

ظطلبا ةجميلا .زافلتلا في ويل ةيئامطيسلا ض علا ر د في ةمدلخا

sight

translation

وت لما صطلا ليوتح قي ط ع متت ، ةغلب ء م صن لىإ ةشاشلا ىلع ب

.ملافلأا تافيشرأ تنااج هم في مدختست ،ةيروفلا ةجميلا عاونأ م عون هف ،ى خأ

(13)

.3

ة لبدلا

Dubbing

ه : ةرابع لمعلا في ينمل تملل ةيلصلأا تاوصلأا ذح ع

ينب ةطمازلما ىلع ة لبدلا صت ت لا .ةفلتمخ ةغلب ة طنا تاوصب اهضيوعت ،نفلا نأ نىعبم ؛تقولا ةطمازم ةيلمع اضيأ مضتت دق لب ،بك لما توصلا هافشلا تاك ح لما عم جلبدلما ملا لا اهيف لا ُي تلا ةيطمزلا ةدلما بساطتت لصلأا ملا لل ةيطمزلا ةد

نوعيطتسي لا يذلا يدهاشلما عاطقلإ مهم مأ وه .ينمل تلما هاوفأ م رداصلا ينب مازتلا مدع عم لهاستلا اجولا تايربعت رداصلا توصلا هافشلا تاك ح

تلا ةك حتلما موس لا ملافأ لافطلأا جما ب ملافلأا في ة لبدلا مدختست .تاراشلإا ع ض عت .بوسالحا زافلتلا ةشاش ىل

.4

لحا قيلعتلا

Free commentary

.توصلا اتنإ ةداعلإ ةيمد لا تايط تلا دحأ وه :

علا ةئيته ع ةرابع وه ذلحا ةفا لإا قي ط ع ،ديدلجا روهملجا بساطيل جتطلما لم

لا ىلع هظت تلا روصلا عم ةطمازلما ةيلمع متت ام ابلاغ .تا يلعتلا حي وتلا ،ةشاش

لافطلأا جما ب في لحا قيلعتلا مدختسي .ط ف توص دوج ةلاح في قبطت لا .ةي ئثاولا ملافلأا

.5

ةيروفلا ةجميلا

Interpreting

: ةغللبا قوططلما ملا لل ةيهفش ةجم ت ع ةرابع ه

ةبقاعتلما ةجميلا ه ،ةددعتم لا شأ اله ، دلها ةغللبا قوططم ملاك لىإ ردصلما

Consecutive

ةطمازتلما ةجميلا ،

Simultaneous

لصلأا توصلا اهعم ضف ُي تلا

ةراشلإا ةجم ت ،اعاسم يم ىوتسم نىدأ لىإ

Sign language

، ةمهلما صاطعلا م

.ثيدلحا ةعباتم ىلع ةرد لا توصلا ةدوج ةيملاعلإا ةيروفلا ةجميلا في

.6

تيوصلا قيلعتلا

Voice-over

ةيفصطلا ة لبدلا أ

Half dubbing

اذه مدختسي :

بيك ت ع ةرابع وه ،تلابا لما ةيئامطيسلا ةي ئثاولا ملافلأا في ةجميلا م عوطلا ثملما أ فحصلا توص حبصي ذلا لصلأا توصلا قوف دلها ةغللبا قطاطلا ل

.دحا نآ في امهثب ،مهفُي أ عمسُي دا ي لا اتفاخ

(14)

.7 Surtitling

في اهيلع قلطن نأ يم :

ةلصتلما ةجيسلا ةيب علا ض علا في مدختست ،

ةشاش ىلع ر ُيم لصتم طي ش ل ش في ةجيس ع ةرابع ه ،ةيلا ب لأا ةيح سلما ُت ةيربك في ع وُت ةيرغص ةشاش ىلع أ ،روضلحا اها ي ثيح ح سلما ةبشخ قوف ع و

ةيل ؤسم لىوتي .ةيفللخا دعا لما في نوسلالجا اها ي ثيبح دعا لما هظ

نف ةطمازلما

تاظلح في اهفا يإ ينيطغلما أ ينلثملما ءادأ عم مازتم تق في ةجميلا ض ع اتفيظ .ءادلأا قوتي ينح أ تمصلا

ب ةجلبدلاو ةجرتسلا ني ابلاغ انإف ةينويزفلت تلاسلسم ةيئامطيس ملافأ م ةيطفلا لامعلأا ةجميب ملأا قلعتي ينح

ينب ةجميلا صحطت ام يسلا

ا ةج ايلع داتعا ام ىلع قوتي امهطيب رايتخلاا ،ة لبدل

اينابسإ ايلاطيإ اينالمأ لثم ل دلا ضعب فف ، يدهاشلما روهجم دطلها ينصلا ليزابرلا

ذلا روهملجا ىلع بعصي د ف ثم م ،تلاسلسلما ملافلأا ةجم ت في ة لبدلا مدختسُت لما تلاسلسلما ملافلأا ةدهاشم ىلع داتعا طي شلا ةعباتم ةجيسلا لىإ لوحتلا ة لبد

دحتلما تيلاولا لثم ى خأ ل د في .ةجيسلما لامعلأا في ةشاشلا لفسأ هظي ذلا ة

تلا تلاسلسلما ملافلأا ةجم ت في ةجيسلا مادختسا عيشي ادطلوه جي طلا ديوسلا ست تلا جمابرلا ةجم ت في ط ف ة لبدلا مدختست ،ينغلابلل ض عُت لافطلأا دهت

ردطت ،1

انأ يرغ ،لافطلأل ة لبدلا ينغلابلل ةجيسلا مدختست تلا ل دلا ةمئاق في ةيب علا ل دلا ختسا عاش في ام دح لىإ ةيبعش تناك تلا ةي يس لما تلاسلسلما ةجم ت في ة لبدلا ماد

طسلا في بي علا لماعلا تزغ تلا ةيكيلا تلاسلسلما ، الما ن لا تايطيعست .ةيرخلأا تاو

نفلا لمعلا ةيؤر دهاشملل حيتت ةجيسلاف ،ةصاخ ةيزبم ةجميلا عون م عون لك زيمتي دعاست ةيلصلأا اتغلب لفسأ هظت تلا ةجميلا ةءا ق قي ط ع ةغللا لت مهف ىلع ه

1 Juliane Daudan, “Subtitling VS Dubbing – What Is The Best Option?”, (n.d), https://translit.ie/blog/subtitling-vs-dubbing-best-option/#.Xe4huvyxXIU (accessed 9 December 2019).

(15)

دهاشملل حيتت انهب زيمتتف ة لبدلا امأ .تاغللا ملعت في ةياغلل ديفم مأ وه ،ةشاشلا يلا دهاشلما ةعباتم ينب اتتشتب حمست لا لسلسلما أ مليفلا ثادحأ عم لماك ل شب زيك

جيسلا عم لالحا وه امك ةجميلا ةءا ق .ة

ةجترسلا : اتهأشنو اهموهفم

ةيسن فلا ةمل لا لىإ ةجيسلا حلطصم لصأ عج ي

Sous titrage

ةدع لىإ تب ُع دق

ةنوطعلا ،ةجيسلا اهطم ،ةفلتمخ تاحلطصم ،ةيصطلا ة لبدلا ،ةيئامطيسلا ةيشالحا ،

،ةيئ لما ةجميلا لما في ةجيسلا حلطصم مادختسا عاش دق ،تاحلطصلما م اهيرغ

ب غ

حلطصم مدختسيف ةيزيلنجلإا في امأ ،بي علا

Subtitling

.اسفن نىعلما ىلع ةللادلل

1

سوماق في ءاج ام بسح

larousse

نإف

sous titrage

:نعت

“Opération consistant

titres dans l'image”2

- à faire apparaître dans un film des sous

تلا ةيلمعلا أ ،

م متي مليفلا روص ىلع ةبوت لما ةجميلا ض ع الهلاخ .

سوماق في ءاج امك

Collins

نىعم في

Subtitles

:

“Subtitles are a printed

translation of the words of a foreign film that are shown at the bottom of the picture”3

لا لفسأ في اه ع بيطجأ مليف تامل ل ةبوت م ةجم ت أ ، .ةروص

عُي زاتطس زيد

Jorge Díaz-Cintas

ه ،ةجميلا عاونأ م عون انهب ةجيسلا

لصلأا راولحا د س ةداعإ مضتي ،ةشاشلا لفسأ في بوت م صطل ض ع ع ةرابع تملل صاطعلا م اهيرغ ،ةي يوصتلا ى يسولما اهيوتتح تلا تامولعلما لىإ ةفا لإبا ،ينمل

" ،د أ لماع : ع لا ن1

اجذونأ رئازلجا سارعأ يقئثاو ةيحايسلا ةيثاترلا ةيقئثاولا ملافلأا ةجترس ليطل مد م ثبح ،"

تسجالما ةجرد ا لبا ب بيأ ةعماج : ئازلجا( ،ير

،دي

2014 /

ص .)م2015

-16

. 17

2 Sous-titrage, Claude Augé, Petit Larousse, (Paris: Éditions Larousse, 1905), https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sous-

titrage/73941?q=sous+titrage#73111 (accessed 12 December 2019).

3 Subtitles, Collins English Dictionary

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-get-on-your-high-horse (accesses 2 December 2019).

(16)

ىلع هظت تلا .ةشاشلا

1

اهيلع قلطأ ي اطع ل ش في ت هظ ام ل أ ةجيسلا ت هظ دق

Intertitles

دق

ي ملأا جتطلما اهمدختسا

Edward S. Porter

ماع امليف في م1903

Uncle Tom’s

Cabin

ك ، تنا مليفلا في ينعط م ينب ةشاشلا ىلع اهتفا إ متي صوصن ع ةرابع

ع مليفلا ا يإ متي ثيبح تماصلا .ةتماصلا روصلا ع ضومغلا ةلازلإ ة لبدلا ض

حبصأ ة طنا لىإ ةتماص م ملافلأا لوتح ةروصلا عم توصلا جمد ةيط ت اشتكا دعب لما م ةفلتمخ حئا ش باط تسا ةنوطعلا م دلها ،ةفلتمخ تاغل نومل تي يذلا يدهاش

تي تلا ةغللا ع ةفلتمخ ةغلب مليفلا لىإ ي اطعلا ةفا إ تأدب .نولثملما ابه ثدح

2

ناك ثم

ماع ةجيس وتيح قطنا مليفل ض ع ل أ مليف ض ع ثيح ويربا في م1929

The Jazz

singer

ةيسن ف ةجيسب ويربا في ض ع ةدحتلما تيلاولا في جتنأ ذلا تذح ثم ،

دلا ثم ،ةجيسلما ملافلأا ض ع في اسن ف ذح ايلاطيإ مليف ض ع ثيح كرانم

The singing

fool

لثمملل

Al Jolson

ماع .ةيكرانمد ةجيسب م1929

3

ماع في طلا عيخا م1930

Leif Eriksen

ة شابم ةجيسلا عبطل ةديدج ة ي ط

في لثمتت مليفلا طي ش ىلع ةدوجولما روصلا ىلع

ةعابط ثم اهطييلتل ة يق لا ة بطلا ليلبت

اقر اتنلإ اه يوصت قر ىلع ي اطعلا وطع ل ل ةيرغص قئ

دا لصح ثم .نا

O.

Turchányi

ماع ا حلا

ةرا ح ةجرد في قئاق لا ينخست في لثمتي عايخا ةءا ب ىلع م1935

يرغ ،اهطييلتل ةجالحا ن د مليفلا ىلع ة يق لا ة بطلا ةباذلإ ةيلاع

بعصلا م ناك انأ

.ةي م جئاتطب لخا ع لاضف ،ينت ي طلا اتل ل ةيئاهطلا جئاتطلا في م حتلا ت متسا

روط دق ،اهيرخبت أ ة يق لا ة بطلا ق لح رزيللا مادختسا ةيط ت تفشتكا ح تلا المحا

1 Diaz-Cintas and Remael, Audiovisual Translation, Subtitling, p.8.

" ،د أ لماع : ع لا ن2

اجذونأ رئازلجا سارعأ يقئثاو ةيحايسلا ةيثاترلا ةيقئثاولا ملافلأا ةجترس

،"

ص

14

3 Jan Ivarsson, “A short technical history of subtitles in Europe”, (n.d), http://www.transedit.se/history.htm (accessed 13 December 2019).

(17)

ماع ةيط تلا لت م1988

Denis Auboyer

ويربا في

Titra-Film

.لسك ب ويربا في

ح روطت خآ ناك ثم لفسأ في هظي طي ش ىلع ةروصلا راخ اه ع وه ةجيسلا ات

.ةشاشلا

1

ةجترسلا لحارم

2

نا يول كذي

Luyken

:تيلآا في صخلتت ةجيسلل لحا م شع

.1

لي ستلا

Registration

ةير ضلا تامولعلما لي ست اهيف متي ةيئا جإ ةلح م ه :

تجيس دا لما نفلا لمعلبا ةصالخا .ا

.2

ةعجا لما

Verification

ةيوغل ءاطخأ م ايف ام ىلع وقولل صطلا عجا ُي اهيف :

ةيداشرلإا تاحوللا لئاس لا لثم صطلا في ةبوت لما يرغ صاطعلا عجا ُت امك ،صئا ن .اهيرغ

.3

صطلا ةباتك

Transcription

ةباتك جتطلما لمعلا ةدهاشبم صتخلما نفلا مو ي اهيف :

لأا ح ش ،صطلا .ثادح

.4

لمعلا اهيلع قبطي تلا ةخسطلا

Working copy

لما نفلا لمعلا م ةخسن ه : دا

.ةجيسلا اهيلع قبطُت اتجيس

.5

عيط تلا

Spotting

ةيجم ت تادح أ عطا م لىإ بوت لما صطلا عيط ت متي اهيف :

.نفلا لمعلا في ينمل تلما توص عم اهتطمازم متي

.6

يلأتلا ،ةجميلا

Translation and composition

ةجميب مجيلما مو ي اهيف :

با ظافتحلاا عم تادحولا أ عطا لما اهفيلتأ ثم ،اهيف ةطمضتلما لئاس لا تلالادل

.نا لما نامزلبا ةصالخا دوي لا ع

.اسفن ردصلما1

" ،بيس : ع لا ن 2

ا لالمجا في ةجترسلا ةيلاكشإ ينك رضاحملل ةيميلعتلا في ةروصم ةرضامح ،يرصبلا يعمسل

نوسنبور

Ken Robinson

اجذونأ ص ،"

-43

. 46

(18)

.7

لاخدلإا

Insertion

م لمعلا اهيلع قبطلما ةخسطلا في ةجيسلا ةطمازم اهيف متي :

يل أ ةخسن ىلع لوصلحا لجأ وغل يربلخ اهميلست مليفلا طي ش ىلع اهتعابط متي ة

.يوغل اه يقدتل

.8

ا ةعجا لما حيحصتل

Review and Correction

وقولل وغللا قيقدتلا ةلح م ه :

.بولسلأا ينستح احيحصت ءاطخلأا ىلع

.9

ة فاولما

Approval

لثم ةيئاهطلا تامولعلما ةفا إ ةجميلا ىلع قيدصتلا متي اهيف :

لجا .ض علل ازهاج جتطلما لمعلا حبصيل ييرطي

.10

ميلستلا

Transmission

سطلا ملست اهيف : .ليمعلل ةجيسلما ةيئاهطلا ةخ

ةجلبدلا : اتهأشنو اهموهفم

" : صاعلما ةيب علا ةغللا سوماق في ءاج ام بسح ًةغل ة لبدلا نعت ،ًةَ لْبَد ،جلبدُي َجلبد

لوعفلما ،جِلبَدُم وهف جَلْنبَدُم

َلسلسلما أ َمليفلا جلبد - :

ثيبح ى خأ لىإ ٍةغل م ال ن

ةكِ حتلما ةرو صلا عم ُءا للإا ُتوَّصلا قفاوتي ةخسُن ،

"ة َلبَدُم ةمل لا لىإ اهلصأ عج ي .1

ةيسن فلا

Doublage

سوماق في ءاج ام بسح نعت تلا

Cambridge

:

“paroles d’un

2

film dans une autre langue

ا يريغت أ ططلما ملا ل

.ى خأ لىإ ةغل م مليف في قو

دلها ةغللبا قوططلما راولحا لادبتسا الهلاخ م متي تلا ةيلمعلا انهب ة لبدلا عُت .امظعم لقلأا ىلع أ الك لصلأا راولحبا

3

عاونأ م عون ه ،ام ةغلب قوططلما لصلأا صطلل ةيهفش ةجم ت انهب لذك عت ةجم ت ى ي .ةشاشلا

نا يول

Luyken et al

لصلأا ملا لا ضيوعت مضتت ة لبدلا نأ

، مع راتمخ د أ1

ةرصاعلما ةيبرعلا ةغللا مجعم ،بت لا لماع :ة ها لا( ،

،)جلبد( ةدام ،)م2008

ص . 722

2 Doublage, Cambridge dictionary, (UK: Cambridge University Press, 1995), https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ease?q=at+ease (accesses 9 December 2019).

3 Chiara Francesca Ferrari, Since When Is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos, (USA: The university of Texas press, 1st edition, 2010), p.29

(19)

ملا لا ةدم عم نا ملإا ردق اطمازتم نو ي نأ ةاعا م عم ،ى خأ ةغلب قوططم ملا ب .هافشلا تاك ح لصلأا 1

زاتطس زيد امأ

Jorge Díaz-Cintas

توصلا ضيوعت ةيلمع انهب ة لبدلا عيف

يح ذلا لصلأا لما تاراوح وت

راوبح ينلثم صطلا ةلاسر ل طي دلها ةغللبا قوططم

ُي لصلأا هافش تاك ح لصلأا توصلا اهيف قططُي تلا ةدلما عم مازتلا ايف ىَعا

م ة ي ح ي دلها ةغللبا قوططلما راولحا نب ديدلجا دهاشلما ماهيإ دبه ،ينلثملما .ينلثملما هاوفأ

2

نايحلأا ضعب في ة لبدلا يرشت دق

راطإ في توصلا بيك ت ةداعإ لىإ اتهاذ ةغللا

revoicing

ةبخاص ءاوجأ في ةيلصلأا دهاشلما ضعب يوصت تلااح في ثديح دق ام وه ،

دهاشلما عم اتطمازم ملا لا ةداعإ ر ضلا م حبصيف ،دهاشلما ةدوج ىلع ثؤي امم .هافشلا تاك ح ةيلصلأا 3

نهأ ة باسلا تافي عتلا لت م ظحلان بيك ت ةيلمع ة لبدلا نوك ىلع ت فتا ا

متي نأ ىلع ،اهسفن ةغللبا أ ةفلتمخ ةغلب ناك ءاوس ،يمد لا توصلا ىلع ديدج توص ،ابه قططلا اهق غتسي تلا ةدلما لملجا لوط ىلع ةظفالمحا ةر ضب قلعتت ط ش قف لذ ك ح عم ديدلجا ملا لا ةطمازم .ينيلصلأا ينمل تلما هافش تا

ناك دق هظ ل أ ماع ة لبدلل رو ملافلأا ىلع تاراولحا بيكيل تمدختسا ،م1920

لىإ ةتماص م ملافلأا لوتح ،ةروصلا عم توصلا جمد ةيط ت اشتكا دعب .ةتماصلا في ،ةفلتمخ ل د في ملافلأا ض ع م متلل ة لبدلا مادختسا في عسوتلا أدب ،ة طنا با في متت ة لبدلا ةيلمع تناك ملأا ئد اهويدوتسأ

ت لىإ تل تنا ثم ،نويزفيلتلا ةعاذلإا

1 Pratima Dave Shastri, Fundamental Aspects Of Translation, (New Delhi: PHI learning private limited, 2012), p.26

ق داعس : ع لا ن2

" ،وباق ةيبرعلا ةغللا لىإ ةيزيلنجلإا ةغللا نم لافطلأل ةهجولما ملافلأا ةجلبد تايصوصخ ثبح ،"

نا ه ةعماج : ئازلجا( ،هاروتكدلا ةجرد ليطل مد م ،2

/2016

ص .)م2017

. 11

3 Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (London: Routledge, 2000), p.75.

(20)

ة لبدلا ةيلمع لىوتت ةصاخ تاهويدوتسأ ءاشنإ لىإ ملأا روطت ثم ،ليثمتلا تاهويدوتسأ ،ةيلاعلا ةدولجا ةيف ِلحا اهرا تفلا ةفيع اهتيادب في ة لبدلا تناك دق .اه خآ لىإ اله أ م ا ل لا ببسب ةيرخلأا دو علا في يرغت ملأ اهويدوتسلأا راشتنا جولوط تلا روطت

ت

ةو ب ة لبدلا ت شتنا د ف اذله ،تاوصلأا ءادلأ ينلثمم ىلع دامتعلاا ةصصختلما .ةيربك ةجيسلا ينب اهطيب ةسفاطلما تحبصأ 1

ةجلبدلا لحارم

2

ض ع لبق ةيساسأ لحا م ةدعب ة لبدلا ةيلمع تم ،روهملجا ىلع جلبدلما نفلا لمعلا

ت أدبت لما لسلسلما أ مليفلا يمد تب لحا لما ل ،ة لبدلا في ةصصختم ةك ش لىإ ات لبد دا

:ةيتلآا تامهلمبا ماي لا ةك شلا لت لىوتت

.1

ش لا ةلح م

Detection

ةروص دهشبم ادهشم ،ةقدب مليفلا ةدهاشم متت الهلاخ :

ع ةصاخ زومر ع ،ةروصب ايلع قلطُي افش طي ش ىل

the rhythm band

، ينبت

ةباتك لذك اهيف متي ،دهشم لك ةيانه ةيادب ،ةيلصلأا متهاراوح ينلثملما هافش تاك ح مجيلما لمع ليهست لىإ ةمهلما هذه دته .تاراولحا دؤت تلا تايصخشلا ءاسمأ .

.2

يي تلا ةلح م

Adaptation

،ينلمعب مجيلما مو ي اهيف :

لصلأا صطلا ةجم ت لا أ

، دلها ةغللا لىإ

تاملك لدبتسيف صطلا في صتي نأ عيطتسي ى خب تارابع أ

اينثا . لصلأا صطلا ع لخا مدع اسفن تقولا في ايعا م هفشلا مازتلا مضيل

1 Majdi Haji Ibrahim, and Fudzla Suraiyya Abdul Raup, “Addition and Omission in the dubbing of animated series (Upin Dan Ipin) from Malay to Arabic”, Journal of Nusantara Studies, (Malaysia: Universiti Sultan Zainal Abidin, Vol 3(1), 2018) P.130.

سمأ : ع لا ن 2

" ،ةزع وب ناه ةيحايسلا ةيقئثاولا ملافلأا ةجلبد ةيلاكشإ

L'Algérie Vue du ciel

اجذونأ

،"

لجا( ،يرتسجالما ةجرد ليطل مد م ثبح ،ديا لب ب بيأ ةعماج : ئاز

/2016

ص .)م2017

-11

. 13

(21)

ةلح م في تع ُ تلا ة يقدلا زوم لا اعبتم افشلا طي شلا ىلع مجيلما صطلا ع ضيل ش لا .هافشلا تاك ح ينب مازتلا م

.3

خسطلا ةلح م

Calligraphy

ءاطغتسلاا يم لي ستلا ةيلمعل ةييرضتح ةلح م ه :

ةءا لا لهس ح ا طبخ دلها ةغللا لىإ مجيلما صطلا ةباتك ةداعإ متي اهيف ،اهطع ظفح ءاطع ايف ت لذب ه ،توصلا دؤم هأ يل افش ئامطيس طي ش ىلع لما راولحا .لي ستلا ةيلمع ءاطثأ مجي

.4

لي ستلا ةلح م

Recording

ةدعم تاهويدوتسأ في مجيلما راولحا لي ست اهيف متي :

لك روضبح يد ف أ ينيدؤم ةدع روضبح ايعاجم لي ستلا نو ي دق ،ض غلا اذله .توصلا سدطهم تاهيجوت ا شإ تتح لي ستلا ةيلمع متت ،ةدح ىلع دؤم

.5

تيوصلا جمدلا ةلح م

Mixing

تاع ىلع ع ت ،ةيرخلأا ةلح لما ه : سدطهم ق

ينب ةقدب اهيف عم يف ،توصلا تم ذلا جلبدلما راولحا مليفلل ةيلصلأا ةخسطلا

.ةيتوصلا تا ثؤلما قيلعتلا ى يسولما الي ست ءارحصلا دسأ مليف ميدقت

Lion of the Desert

مليف طصي ءا حصلا دسأ

يرسلا ملافأ م امليف لذك دعي ،ةييراتلا ب لحا ملافأ م

يتاذلا يلوسوم شيج براح ذلا بييللا دئا لا ،راتخلما مع ةيرس يح وهف ،ة ب لحا ليبق ن

مليفلا .ةيناثلا ةيلماعلا نو لاف ةك ش اتنإ م

ملاعلإا اتنلإل

ماع 1981 ا خإ ،م

خلما

علا ىفطصم لماعلا روسلا دا

، ويراطيس يي ك راه دطل يلأا بتا لا راوح

H.A.L.

Craig

وصت ، كاج ي دريدليه

Jack Hildyard

لييرش نوج اتنوم ،

John Shirley

،

راج ويروم ى يسوم

Maurice Jarre

ايف ةلوطبلا ر د ىدأ . يس لما ي ملأا لثملما

يوك نيوتنأ

Anthony Quinn

.راتخلما مع ر د في 1

ق ةيب علا لىإ ة لبدلما اتخسن تيسم د

" ،وباق ق داعس1

اتخلما رمع مليف ةجلبدل ةيليلتح ةسارد :بيرعلا لماعلا في ةجلبدلا تايلآ ر

ةجرد ليطل مد م ثبح ،"

،نا ه ةعماج : ئازلجا( ،يرتسجالما /2009

ص .)م2010 127 .

Rujukan

DOKUMEN BERKAITAN

ّينوتركلإ ّتلا وأ خاسنتسلاا كلذ في ابم )اهيرغ وأ ة في لاإ ثحابلا نم بوتكم َّ ذإ َّ ود نم ،ليجس.

نيدهاشلما نم ةيربك تاعاملج ةينويزفيلتلا لئاسرلا في نويزفيلتلا همدقي ام سرغلا ليلتح في ةمدختسلما عم ،ةليوط ةينمز تاترف ىلع ا ل.. تر يك ز

في تابىلا نم دك تلا تم كلل لىإ ةفاللللللتإ افلا ةقيرطب رابتخلاا تابث جارختللللللسر ةيلااا ةللللللساردلا. ي نم

هذه موقتو ،لالِا انتقو لىإ ت يارظ نلا رهشأ دحأ دعُتِّو ،"ةيصخشلاَو زفالِا" هباتكب ولسام ماهاربا ل ثمتت تاجالِا هذهو ،مره لكش ىلع ولسام اهم مص ،تاجاحلل

نوزّولمجا اهم ينتدر لىإ ماعلا ينمأتلا مك في املعلا م قنا. ق يرا تلا وأ ماعلا ينمأتلا مك في :نوعنالماو ص اللهدبع خيشلا دوممح اآ ديز نب اللهدبع خيشلا

يأ ،ةحلأأأأأأأأصلماو ةمك قا عع ة ل علا :ثلاثلا هأأأأأأأأ ولما .دابعلا حاصم ةياعرا تءاج ةيعر لا ماك لأا نأ لىإ هيف ةلاانقا لاأأشأ اك قاو حاأأصلم ق لعتي ام اكف

About the study of the redundancy chapter, in a surah or some surahs, in the rhetoric associated with the two chapters of brevity and equality.. Because of the review

،قايسلا للاخ نم مهفت وأ ،ةرشابم تادرفبم ةطبنتسلما لئاسلما في ءاهقفلا ماكحأ رياغت دنع لمعتست ةصاخ هيف نبأ فصولاو ،راكنلإبا فصولاو ،ةفلاخلمبا يربعتلا :فلالخا