• Tiada Hasil Ditemukan

HBT 213 – SINTAKSIS DAN SEMANTIK UNTUK PENTERJEMAHAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "HBT 213 – SINTAKSIS DAN SEMANTIK UNTUK PENTERJEMAHAN "

Copied!
5
0
0

Tekspenuh

(1)

Sidang Akademik 2007/2008 Oktober/November 2007

HBT 213 – SINTAKSIS DAN SEMANTIK UNTUK PENTERJEMAHAN

Masa: 3 jam

Sila pastikan bahawa kertas peperiksaan ini mengandungi LIMA muka surat yang bercetak sebelum anda memulakan peperiksaan ini.

ARAHAN KEPADA CALON:

1. Kertas soalan ini mengandungi DUA bahagian.

2. Jawab EMPAT soalan sahaja.

3. Jawab DUA soalan daripada setiap bahagian.

...2/-

(2)

- 2 -

Bahagian A: Jawab mana-mana DUA soalan.

1. Jawab soalan [a] – [c].

DATA 1 [i] Saya berlari dengan laju.

[ii] Kawan saya ialah seorang doktor yang menggemari nasi ayam.

[iii] Ahmad tahu bahawa buku ini mahal.

[iv] Ahmad percaya bahawa buku-buku itu murah.

[v] Maria membeli sepasang kasut untuk saya.

[a] Terjemahkan ayat dalam DATA 1 ke dalam bahasa Inggeris.

[5 markah]

[b] Berpandukan terjemahan di atas huraikan perbezaan antara struktur frasa dalam bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris untuk setiap ayat tersebut.

[10 markah]

[c] Nyatakan jenis-jenis ayat berdasarkan struktur dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris yang telah diterjemahkan dalam [a].

[10 markah]

…3/-

(3)

dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris yang perlu diberikan perhatian dalam terjemahan. Berpandukan huraian ini bincangkan perbezaan ciri-ciri dan distribusi kedua-dua kelas tersebut bagi kedua- dua bahasa secara terperinci.

[25 markah]

3. Jawab [a] - [b].

DATA 2

kereta yang biru itu dua buah rumah itu makan nasi basi dalam rumah yang kecil kereta biru saya

[a] Terjemahkan frasa dalam DATA 2 ke dalam bahasa Inggeris.

[5 markah]

[b] Berpandukan terjemahan dalam [a] huraikan persamaan dan perbezaan urutan konstituen dalam frasa bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Pastikan konsep kepala dibincangkan sekali.

.

[20 markah]

…4/-

(4)

- 4 -

Bahagian B

Jawab mana-mana DUA soalan.

4. Dengan menggunakan contoh-contoh yang sesuai, huraikan LIMA makna menurut Leech (1981) dan kesannya terhadap penterjemahan.

[25 markah]

5. Teliti DATA 3 dan jawab soalan [a] - [c].

DATA 3

[i] Child’s stool great for use in Garden.

[ii] Drunk Gets Nine Months in Violin Case.

[iii] I am prepared to give the sum of one million dollars to you and your husband.

[iv] Yoko Ono will talk about her husband John Lennon who was killed in an interview with Barbara Walters.

[v] The suit is lighter than that.

Sumber dipetik dari: http://www.diplomacy.edu/Language/Ambiguity/types.htm,

[a] Huraikan konsep ketaksaan dan kenal pasti jenis ketaksaan

yang terdapat dalam setiap ayat di atas.

[10 markah]

[b] Huraikan perbezaan tafsiran yang wujud pada setiap ayat taksa dalam DATA 3.

[5 markah]

[c] Terjemahkan kesemua ayat taksa dalam DATA 3 ke dalam bahasa Melayu. Bincangkan masalah yang akan timbul semasa menterjemah.

[10 markah]

…5/-

(5)

. Teliti DATA 4 dan jawab soalan [a] - [d].

DATA 4

[a] Huraikan konsep metafora secara ringkas.

markah]

[b] Kenal pasti perkataan atau frasa yang menggunakan metafora

[6 markah]

[c] Senaraikan lima [5] kaedah menterjemah metafora menurut

[5 markah]

[d] Terjemahkan setiap ayat dalam DATA 4 ke dalam bahasa

ah]

o - 6

[i] Your insincere apology just added fuel to the fire.

[ii] That kindled my ire.

[iii] After the argument, Dave was smoldering for days.

[iv] Boy, am I burned up!

[v] God, he was so mad I could see the smoke coming out of his ears.

Sumber dipetik dari: http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticterms/WhatIsAMetaphor.htm

[4

dalam setiap ayat dalam DATA 4 di atas. Berikan asas yang mendasari setiap metafora tersebut.

Larson, M.L. (1984).

Melayu. Berdasarkan penjelasan anda dalam [c], nyatakan kaedah yang telah digunakan sewaktu menterjemah setiap metafora dalam DATA 4.

[10 mark

- oooOoo

Rujukan

DOKUMEN BERKAITAN

[b] nyatakan perbezaan atau persamaan di antara struktur ayat bahasa Inggeris dan struktur ayat bahasa Melayu untuk ayat-ayat DIN.. [i] ?Seekor kucing ada di

Sekiranya terjemahan kata sendi yang terdapat dalam bahasa Melayu tidak sesuai dengan lenggok bahasa Melayu atau menerbitkan ayat yang ‘berbau’ terjemahan, maka pengguguran

Oleh yang demikian, analisis sintaksis ke atas FN bahasa Bateq akan melibatkan semua elemen yang mendahului dan mengikuti kata nama kepala dalam FN itu.. Elemen

Bertitik tolak daripada percanggahan pendapat dalam kalangan sarjana bahasa tentang perlakuan kata sudah dan telah, maka perlakuan sintaksis dan semantik bagi kata sudah dan telah

Perlu juga dinyatakan di sini, bagi tujuan lukisan rajah pohon yang lebih kemas, bahagian rajah pohon atau konstituen yang tidak penting dalam perbincangan akan dipermudahkan

Malaysia. Selain daripada · itu, bahagian pengenalan ini akan membincangkan penglibatan institusi-istitusi dan organisasi-organisasi di Malaysia dalam bidang

[b] Bincangkan perbezaan dan persamaan kaedah pembentukan istilah-istilah tersebut dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris dengan merujuk kepada istilah-istilah dalam TEKS E

[ii] Terjemahkan setiap ayat dalam DATA 4 ke bahasa Inggeris dan bincangkan sejauh mana konsep-konsep yang anda huraikan dalam [i] dapat dikekalkan dalam terjemahan