• Tiada Hasil Ditemukan

ٌ ْ ُ ُ ) yang bererti tidur (Al-SuyËÏÊy, t.t. : 95).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share " ٌ ْ ُ ُ ) yang bererti tidur (Al-SuyËÏÊy, t.t. : 95). "

Copied!
137
0
0

Tekspenuh

(1)

BAB KEDUA LANDASAN TEORI

2.1 Pengenalan

Dalam perbahasan ini, penulis akan mengemukakan teori mengenai al-ÙibÉq dan komponen-komponennya dalam al-BadÊ‘ dalam disiplin penghias makna agar para pembaca mendapat gambaran secara menyeluruh dan bersistematik. Menurut Ensailokpedia Islam (2004), al-BadÊ‘ merupakan ilmu yang mempelajari pelbagai perkara yang berkaitan dengan aspek-aspek keindahan ayat seiring dengan keadaan dan situasi. Ia juga sesuai dengan kejelasan pengertian yang terkandung di dalamnya sama ada lafaz ataupun makna. Ruang perbahasannya meliputi disiplin penghias lafaz atau muÍassinÉt lafÐÊyyah dan penghias makna atau muÍassinÉt ma‘nawÊyyah. Dalam kajian ini, penulis hanya membincangkan bahagian penghias makna di mana al-ÙibÉq merupakan induk kepada komponen-komponen yang lain. Penulis mengutarakan penghias makna kepada tiga puluh sembilan bahagian yang akan diterangkan secara ringkas dan melakukan pembahagian al-ÙibÉq kepada lima belas bahagian.

2.2 Al-ÙibÉq

Ia merupakan himpunan dua perkataan yang berlawanan makna (Al-KhafÉjÊy, 1994 188) dalam sesuatu ungkapan atau puisi seperti menghimpunkan dua kata nama yang bertentangan (Al-KhaÏÊb Al-QazwaynÊy , t.t.: 192) . Contohnya firman Allah Ta‘ÉlÉ :









Maksudnya : Dan kamu menyangka mereka sudah bangkit sedangkan mereka masih tidur.

SËrah al-Kahf : (18) : 18

(2)

Berdasarkan ayat di atas, kita memahami bahawa kata nama (

اًظ اَقْيَأ

) yang

membawa pengertian bangkit (dari tidur) adalah bertentangan makna dengan kata nama (

ٌ ْ ُ ُ ) yang bererti tidur (Al-SuyËÏÊy, t.t. : 95).

Perkara ini berlaku apabila wujud himpunan antara dua kata kerja yang berlawanan seperti firman Allah Ta‘ÉlÉ :





























Maksudnya : Sama sahaja (bagi Allah) orang yang merahsiakan kata- kata atau menerangkannya secara terbuka, dan orang yang bersembunyi pada malam hari atau yang keluar pada siang hari.

SËrah al-Ra‘d : (13) : 10

Bersumberkan contoh di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

رَّ َ َأ

) yang

bermakna secara merahsiakan pula adalah antonim kepada kata kerja (

جَسجَ جَ

) yang

bermaksud menerangkan secara terbuka (Al-ZarkashÊy, 1972 : 455).

Keadaan dua partikel yang bertentangan dalam suatu ungkapan juga terjadi misalnya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :













Maksudnya : Baginya (pahala) atas apa yang ia kerjakan (kebaikan) dan ke atasnya (dosa) atas apa yang ia usahakan (kejahatan).

SËrah al-Baqarah : (2) : 286

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa partikel (

مٌ جَ

) yang membawa maksud untuk perkara baik adalah berlawanan makna dengan partikel (

يجَلجَع

) yang

bererti untuk perkara buruk.

(3)

Kadangkala berlaku pertentangan makna antara kata nama dan kata kerja seperti yang terdapat dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :









Maksudnya : Apakah orang yang sudah mati lalu Kami (Allah) hidupkannya kembali.

SËrah al-’An‘Ém : (6) : 122

Berdasarkan ayat di atas, kita dapat merenungi bahawa kata nama (

اًتْيَم

) yang

membawa pengertian orang yang sudah mati adalah bertentangan makna dengan kata kerja

(

اَنْيَيْحَأ

) yang bererti Kami (Allah) hidupkan (‘Abd al-Muta‘Él Al-Øa‘ÊdÊy, t.t. : 5).

2.2.1 Jenis-Jenis al-ÙibÉq

Al-ÙibÉq dapat dibahagikan kepada jenis-jenis berikut :

2.2.1.1 Al-ÙibÉq Antara Dua Kata Nama

Perkara ini berlaku apabila wujud dua kata nama yang bertentangan makna dalam suatu ungkapan. Ianya adalah secara umum sama ada secara negatif mahupun positif.

Suasana ini dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :





















Maksudnya : Sesungguhnya Kami telah mengutuskan engkau (Wahai Muhammad) sebagai pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar).

(Setelah Engkau sampaikan semuanya itu), engkau tidak akan disoal (bertanggungjawab) tentang ahli neraka.

SËrah al-Baqarah : (2) : 119

(4)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata nama (

مٌسيَْشِ جَد

) yang

membawa pengertian pembawa khabar gembira adalah berlawanan makna dengan kata nama (

مٌسيٍْشِرجَ

) yang bermakna pembawa amaran.

Perkara sama juga terjadi dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :





























Maksudnya : Terdapat di kalangan mereka pula yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat dan peliharalah kami dari azab api neraka".

SËrah al-Baqarah : (2) : 201

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata nama (

ججََيْ رُّدلث

) yang

membawa maksud dunia adalah berlawanan makna dengan kata nama (

رجَسشِخجَلأث

) yang

bererti akhirat.

Kita juga boleh melihat keadaan ini dalam Allah Ta‘ÉlÉ :



















Maksudnya : Betapa banyak (pernah terjadi) golongan yang sedikit berjaya menewaskan golongan yang banyak dengan izin Allah.

SËrah al-Baqarah : (2) : 249

Daripada contoh di atas, kita dapat melihat bahawa kata nama (

زجَليَْشِلجَق

) yang

membawa maksud sedikit adalah berlawanan makna dengan kata nama (

رجَسيَْشِثجَك

) yang

bererti banyak.

(5)

Hal ini juga berlaku firman dalam Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Allah mengetahui apa ang dilahirkan itu dan memanglah anak lelaki tidak sama dengan anak perempuan.

SËrah Ól ‘ImrÉn : (3) : 36

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata nama (

سجَكّرلث

) yang membawa maksud lelaki adalah berlawanan makna dengan kata nama (

يجَثيْ ُلأث

) yang bererti perempuan.

Begitu juga keadaannya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

















Maksudnya : Wahai ahli Kitab! Mengapa kamu mencampuradukkan kebenaran dengan kebatilan dan menyembunyikan kebenaran.

SËrah Ól ‘ImrÉn : (3) : 71

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata nama (

ّ جَللث

) yang

membawa maksud kebenaran adalah berlawanan makna dengan kata nama (

لشِطججَذلث

)

yang bererti kebatilan.

Secara perbandingan dalam bahasa Melayu, Ahmad Hifni Muhammad Ali (1999) mengutarakan contoh yang berbunyi :

Hidup di kandung adat * Mati di kandung tanah

Berdasarkan ungkapan di atas, kita dapat menyelami bahawa perkataan hidup adalah berlawanan makna dengan perkataan mati.

(6)

2.2.1.2 : Al-ÙibÉq Antara Dua Kata Kerja

Hal ini terjadi apabila wujud dua kata kerja yang bertentangan makna dalam suatu ungkapan. Ianya adalah secara umum sama ada secara negatif mahupun positif.

Perkara ini jelas kelihatan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















































Maksudnya : Adapun orang-orang yang beriman, mereka akan mengetahui bahawa perbandingan (nyamuk) itu adalah sesuatu yang benar dari Tuhan mereka. Manakala orang-orang kafir pula, mereka akan berkata: "Apakah maksud Allah membuat perbandingan ini?"

(Jawapannya) Tuhan akan menjadikan banyak orang sesat dengan sebab perbandingan itu, dan akan menjadikan banyak orang mendapat petunjuk dengan sebabnya.

SËrah al-Baqarah : (2) : 26

Berpandukan contoh di atas, kita mendapati kata kerja (

ثوُن جَمثجَء

) yang bererti beriman adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

ثوُسجَفجَك

) yang bermakna mengkufuri. Begitu juga kata kerja (

رُّلشِ ٍُ

) yang bererti menyesatkan adalah antonim kepada kata kerja (

يِ ْهَي

) yang bermakna memberi petunjuk.

Hal ini juga berlaku firman dalam Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Kemudian Allah mematikan kamu.dan selepas itu menghidupkan kamu pula (pada hari akhirat). Akhirnya kamu dikembalikan kepada Nya (untuk diberi balasan bagi segala yang kamu kerjakan).

SËrah al-Baqarah : (2) : 28

(7)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ُشيَْشِ ٍُ

) yang

membawa maksud mematikan adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

ٌشَِ يْلٍُ

)

yang bererti menghidupkan.

Kita juga boleh melihat keadaan ini dalam Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Tidakkah mereka ketahui bahawaa Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka zahirkan ?

SËrah al-Baqarah : (2) :77

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

جَ يْو رُّسشِ ٍُ

) yang bererti menyembunyikan adalah antonim kepada kata kerja (

جَ يْوُنشِليْ ٍُ

) yang bermakna menzahirkan.

Perkara sama juga terjadi dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :



















Maksudnya : Kehidupan dunia diperhiaskan (dijadikan amat indah) pada (pandangan) orang-orang kafir sehingga mereka memandang rendah (berlagak sombong) kepada orang-orang yang beriman.

SËrah al-Baqarah : (2) : 212 Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ثوُسجَفجَك

) yang membawa maksud mengingkari adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

ثوُنجَمثجَء

)

yang bererti beriman.

(8)

Kondisi ini juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :





























Maksudnya : Engkau memberikan kekuasaan kepada sesiapa yang Engkau kehendaki dan Engkau melucutkan kekuasaan daripada sesiapa yang Engkau kehendaki dan Engkau memuliakan sesiapa yang Engkau kehendaki dan Engkau menghinakan sesiapa yang Engkau kehendaki.

(SËrah Ól ‘ImrÉn: 26)

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati kata kerja (

ٌشِص يْؤُص

( yang bererti memberikan kekuasaan adalah berlawanan makna dengan kata kerja )

ُ شِ يْنجَص

( yang bermakna melucutkan kekuasaan. Manakala kata kerja )

رُّ شِ ُص

) yang bermaksud memuliakan pula adalah antonim kepada kata kerja (

رُّ شِرُص

) yang membawa pengertian menghinakan. (Al-ZarkashÊy, 1972 : 455 )

Suasana ini juga dapat diperhatikan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :



















Maksudnya : Disebabkan kezaliman perbuatan orang-orang Yahudi, Kami (Allah) mengharamkan ke atas mereka makanan yang baik-baik yang pernah dihalalkan bagi mereka.

SËrah al-NisÉ’ : (4) : 160

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ججَنيْمرَّسجَح

) yang

membawa maksud Kami (Allah) mengharamkan adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

يْشرَّل شِحُ

) yang bererti dihalalkan.

Begitu juga keadaannya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :











Maksudnya : Lalu mereka melupakan (meninggalkan) sebahagian dari apa yang diperingatkan kepada mereka.

SËrah al-MÉ’idah : (5) : 14

(9)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ثوُ جَ

) yang membawa maksud melupakan adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

ثوُسرِّكُذ

) yang bererti diperingatkan.

2.2.1.3 Al-ÙibÉq Antara Dua Partikel

Hal ini berlaku apabila wujud dua partikel yang berlawanan makna sama ada berbentuk partikel jar atau pun Ðarf (Al-KhaÏÊb Al-QazwaynÊy , t.t. : 193).

Perkara tersebut dapat diperjelaskan melalui firman Allah Ta‘ÉlÉ :

"











"

Maksudnya : Perempuan-perempuan itu mempunyai hak selaras dengan kewajipannya secara saksama.

SËrah al-Baqarah : (2) : 228

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa partikel (

مٌ جَ

) yang membawa maksud untuk perkara baik adalah berlawanan makna dengan partikel (

يجَلجَع

) yang

bererti untuk perkara buruk.

Kondisi ini juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

"













"

Maksudnya : Merekalah orang-orang yang Kami (Allah) jadikan bagi kamu alasan yang nyata untuk bertindak ke atasnya.

SËrah al-NisÉ’ : (4) : 91

(10)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa partikel (

جَ

/

مٌ جَ ث

) yang

membawa maksud untuk perkara baik adalah berlawanan makna dengan partikel (

يجَلجَع

)

yang bererti untuk perkara buruk.

Begitu juga keadaannya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

"













"

Maksudnya : Baginya (pahala) atas apa yang ia kerjakan (kebaikan) dan ke atasnya (dosa) atas apa yang ia usahakan (kejahatan).

SËrah al-Baqarah : (2) : 286

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa partikel (

جَ

/

مٌ جَ ث

) yang

membawa maksud untuk perkara baik adalah berlawanan makna dengan partikel (

يجَلجَع

) yang bererti untuk perkara buruk.

Kedua-dua partikel ini mempunyai makna yang pelbagai. Sesetengah ulama telah menghimpunkan sejumlah makna bagi partikel lÉm seperti pemilikan, pengkhususan, hak, akibat dan sebagainya sehingga sebahagian daripada mereka mencapai 30 makna baginya.

Begitu juga dengan partikel ‘AlÉ yang sering menjadi perbincangan para ulama dan membawa pengertian mengatasi, berdekatan, sebab dan lain-lain lagi.

Namun, partikel lÉm tidak selama-lamanya bertentangan makna dengan partikel

‘alÉ. Perkara ini dapat dilihat dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

"























"

Maksudnya : Wahai orang-orang yang beriman! hendaklah kamu menjadi orang-orang yang sentiasa menegakkan keadilan serta menjadi saksi (yang menerangkan kebenaran) kerana Allah, sekalipun terhadap diri kamu sendiri.

SËrah al-NisÉ’ : (4) : 135

(11)

Berdasarkan kepada atas tersebut, kita tidak mendapati pertentangan makna antara kedua-dua partikel lÉm dan ‘alÉ (Al-SuyËÏÊy, 1987).

Kita mungkin dapat melihat dengan lebih jelas pertentangan makna antara partikel min (

يْ شِم

) dan ’ilÉ (

يجَلشِإ

). Partikel min memberi pengertian permulaan sesuatu perkara dan partikel ’ilÉ menunjukkan pengakhiran sesuatu perkara.

Keadaan ini dapat diperincikan melalui firman Allah Ta‘ÉlÉ :





























Maksudnya : Maha Suci Allah yang telah menjalankan hamba Nya (Muhammad) pada malam hari dari Masjidil Haram (di Makkah) ke Masjid Al-Aqsa (di Palestin) yang Kami berkati sekelilingnya.

Berpandukan contoh di atas, kita memahami bahawa partikel (

يْ شِم

) yang membawa maksud daripada adalah berlawanan makna dengan partikel (

يجَلشِإ

) yang

bererti selepas ke atau pun kepada (Al-SuyËÏÊy, t.t.).

Kondisi ini juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :



















Maksudnya : Dalam masa beberapa tahun, Bagi Allah jualah segala urusan, sebelum berlaku dan selepas berlaku.

SËrah al-RËm : (30) : 4

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa partikel (

ُليْذجَق

) yang membawa maksud sebelum adalah berlawanan makna dengan partikel (

ُديْ جَد

) yang bererti selepas.
(12)

Suasana ini juga dapat diperhatikan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

















Maksudnya : Pada hari azab menyelubungi mereka dari sebelah atas mereka dan daripada bawah kaki mereka.

SËrah al-‘Ankabut : (29) : 55

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa partikel (

جَ يْوجَ

) yang membawa maksud di atas adalah berlawanan makna dengan partikel (

جَش يْلجَص

) yang bererti di bawah.

2.2.1.4 Al-ÙibÉq Antara Kata Nama Dan Kata Kerja

Keadaan berlaku apabila wujud satu kata nama yang bertentangan makna dengan kata kerja dalam sesuatu ungkapan. Perkara ini jelas kelihatan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :









Maksudnya : Apakah orang yang sudah mati lalu Kami (Allah) hidupkannya kembali.

SËrah al-’An‘Ém : (6) : 122

Berdasarkan ayat di atas, kita dapat merenungi bahawa kata nama (

جًضيَْجَم

) yang

membawa pengertian orang yang sudah mati adalah bertentangan makna dengan kata kerja

(

ججَنيَْجََ يْحجَ

) yang bererti Kami (Allah) hidupkan. (Al-SuyËÏÊy, t.t.)

Begitu juga keadaannya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

"

















"

Maksudnya : Dan ketika Ibrahim berkata : Tuhanku ! Perlihatkan lah kepada ku bagaimana Engkau menghidupkan orang mati.

SËrah al-Baqarah : (2) : 260

(13)

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati kata kerja (

شِييْلُص

) yang bererti Engkau menghidupkan adalah berlawanan makna dengan kata nama (

يجَص يْوجَ لث

) yang bermakna orang mati. (Al-SuyËÏÊy, t.t.)

Hal yang sama juga dapat di hayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Dan Allah mendapati engkau sesat (mencari-cari jalan yang benar), lalu Ia memberikan hidayah petunjuk (dengan wahyu Al-Quran).

Dan didapati Nya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan.

SËrah al-ÖuÍÉ : (93) : 7-8

Berpandukan contoh di atas, kita mendapati kata nama (

ًّ ججَ

) yang bererti sesat adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

ىجَدجَه

) yang bermakna memberikan hidayah. Begitu juga kata nama (

ً شِةججَع

) yang bererti miskin adalah antonim kepada kata kerja (

يجَنيْغجَ

) yang bermakna memberikan kekayaan. (Al-SuyËÏÊy, t.t.)

Perkara ini juga dapat diselami dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :





























Maksudnya : Ia mengeluarkan sesuatu yang hidup daripada benda yang mati, dan mengeluarkan benda yang mati daripada sesuatu yang hidup, serta menghidupkan bumi sesudah matinya; dan sedemikian itulah kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur).

SËrah al-RËm : (30) : 19

Berdasarkan ayat di atas, kita dapat merenungi bahawa kata kerja (

شِييْلٍُ

) yang

bermaksud menghidupkan adalah bertentangan makna dengan kata nama (

شِس يْوجَم

) yang
(14)

Keadaan yang serupa dapat diterokai dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ:















Maksudnya : Bagaimana mungkin Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kufur selepas mereka beriman.

SËrah Ól ‘ImrÉn : (3) : 86

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ثوُسجَفجَك

) yang membawa maksud kufur adalah berlawanan makna dengan kata nama (

يْ شِ شِ ججَ يٍْشِإ

) yang

bererti keimanan mereka.

Situasi ini juga berlaku dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :





















Maksudnya : Jika bajunya koyak dari sebelah belakang, dusta lah perempuan itu dan Yusuf adalah daripada orang-orang yang benar".

SËrah YËsuf : (12) : 27

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

يْشجَدجَرجَك

) yang

membawa maksud perempuan itu dusta adalah berlawanan makna dengan kata nama

(

جَ يَْشِقشِاجرَّللث

) yang bererti orang-orang yang benar.

Kondisi ini juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :











Maksudnya : Ingatlah semasa kamu dahulu sedikit bilangannya lalu Allah memperbanyakkan bilangan kamu.

SËrah al-‘Araf : (7) : 86

(15)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata nama (

ً يَْشِلجَق

) yang

membawa maksud sedikit adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

جَسرَّثجَك

) yang bererti memperbanyakkan.

Suasana ini juga dapat diperhatikan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : (Ingatlah) Sesiapa yang Allah menjadikannya sesat, tidak ada sesiapapun yang dapat memberi petunjuk kepadanya.

SËrah al-Ra‘d : (13) : 33

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

يْلشِل يْ ٍُ

) yang

bermaksud menjadikannya sesat adalah berlawanan makna dengan kata nama (

دٍاججَه

)

yang bererti orang yang dapat memberi petunjuk.

2.2.1.5 Al-ÙibÉq Secara Hakiki

Ia berlaku apabila pertembungan makna berlaku antara lafaz-lafaz hakiki seperti firman Allah Ta‘ÉlÉ :









,









Maksudnya : Bahawa yang membuatkan orang ketawa dan menangis, dan bahawa Dia (Allah) yang mematikan dan menghidupkan.

SËrah al-Najm : (53) : 43-44

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati perkataan (

يجَكيْدجَ

) yang bererti membuatkan orang menangis adalah berlawanan makna dengan perkataan (

جَكجَل يْ جَ

) yang

bermakna membuatkan orang ketawa. Manakala perkataan (

جَسججَمجَ

) yang bermaksud
(16)

mematikan pula adalah antonim kepada perkataan (

ججََ يْحجَ

) yang membawa pengertian menghidupkan (Al-ZarkashÊy, 1972 : 455 ).

Hal ini juga berlaku dalam Allah Ta‘ÉlÉ :







































Maksudnya : Orang yang buta dan orang yang melihat adalah tidak sama, begitu juga dengan kegelapan dan cahaya, serta tempat yang teduh dengan tempat panas terik. Dan orang yang hidup dan orang mati juga tidak sama.

SËrah FÉÏir : (35) : 19-22

Berpaksikan contoh di atas, kita mendapati perkataan (

ُسيَْشِلجَذلث

) yang bererti membuatkan orang celik adalah berlawanan makna dengan perkataan (

يجَ يْعجَلأث

) yang

bermakna orang buta. Manakala perkataan (

ُز يْورُّنلث

) yang bermaksud cahaya pula adalah antonim kepada perkataan (

ُسججَ ُلرُّظلث

) yang membawa pengertian kegelapan. Selain itu, perkataan (

ُز يْوُسجَللث

) yang bermakna tempat panas adalah bertentangan maksud dengan perkataan (

رُّلرِّظلث

) yang bererti tempat teduh (‘Abd al-QÉdir ×usayn, 1982 : 46).

Perkara sama juga terjadi dalam Allah Ta‘ÉlÉ :







,





Maksudnya : Di dalam syurga yang tinggi di mana buah2annya dekat (mudah dipetik).

SËrah al-×Éqqah : (69) : 22-23

(17)

Berdasarkan ayat di atas, kita dapat merenungi bahawa kata nama (

مٌزجََشِ ثجَا

) yang

membawa pengertian sesuatu yang rendah adalah bertentangan makna dengan kata nama (

دٍزجََشِلججَع

) yang bererti sesuatu yang tinggi.

Kita juga boleh melihat keadaan ini dalam Allah Ta‘ÉlÉ :













Maksudnya : Di dalamnya ada kerusi panjang yang ditinggikan dan gelas-gelas yang diletakkan (di bawah).

SËrah al-GhÉshiyah : (88) : 13-14

Berpaksikan contoh yang tersebut di atas, kita dapat menghayati bahawa kata nama

(

مٌزجَع يْوُ يْسجَم

) yang bererti sesuatu yang ditinggikan adalah berlawanan makna dengan kata

nama (

مٌزجَع يْوُ يْوجَم

) yang bererti sesuatu yang diletakkan di bawah (Al-ZarkashÊy, 1972 : 456).

Keadaan ini juga boleh dilihat dalam sabda junjungan besar Nabi Muhammad S.A.W. :

ِتْوَمْلِل ِةاَيَلحا َنِمَو ِْبِْكْلِل ِةَبْيِبَّشلا َنِمَو ِوِتَرِخ ِلِ ُهاَيْػنُد ْنِمَو ِوِسْفَػنِل ِوِسْفَػن ْنِم ُدْبَعلا ِذُخْأَيْلَػف راَّنلاَو َةَّنَلجا َّلاِإ ٌراَد اَيْػنُّدلا َدْعَػب َلاَو ٌبَتْعَػتْسُم ةايلحا َدْعَػب اَم ِهِدَيِب ٍدَّمَُمُ ُسْفَػن يِذَّلاَف

Maksudnya : Maka hendaklah seseorang hamba itu mengambil manfaat daripada dirinya untuk dirinya, daripada dunianya untuk akhirat nya, daripada masa bayi untuk masa tuanya. Demi diri Muhammad yang berada di dalam tangannya, tiada permohonan maaf selepas kehidupan dan tiada tempat selepas dunia melainkan syurga dan neraka.

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati perkataan (

ٌ َ ِآ

) yang bererti akhirat adalah berlawanan makna dengan perkataan (

ججََيْ ُا

) yang bermakna dunia. Begitu juga dengan
(18)

perkataan (

ُس يْوجَ لث

) yang bermaksud kematian yang merupakan antonim kepada perkataan

(

ُرججََجَللث

) yang membawa pengertian kehidupan.

2.2.1.6 Al-ÙibÉq Secara Kiasan

Bahagian ini berlaku pertembungan makna antara menggunakan perkataan-perkataan kiasan. Keadaan ini boleh didapati dalam puisi berikut :

ٍ ْرَ َو ٍؽْرَ َْ َػب اَنْرِ ُنَْ اَ ِإ ُوُمِااَنَو ِ اَرُّػتلا ُفاَ ْ َػ َؾَّرََ

Maksudnya : Bangkit dan tidurnya tanah sentiasa bergerak Apabila kami berjalan antara timur dan barat

Berpaksikan contoh di atas, kita mendapati perkataan (

مٌ شِةججَ

) yang bererti tidur adalah berlawanan makna dengan perkataan (

ُ ججَظيْ جٍَ

) yang bermakna bangkit (dari tidur).

Perkara sama juga terjadi dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :











Maksudnya : Mereka itulah orang-orang yang membeli (mengambil) kesesatan dengan menjual petunjuk (kebenaran).

SËrah al-Baqarah : (2) : 16

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati perkataan (

ىجَدُ لث

) yang bererti petunjuk adalah berlawanan makna dengan perkataan (

ُزجَلجَ رَّ لث

) yang bermakna kesesatan (‘Abd al-QÉdir

×usayn, 1982 : 46).

Hal ini juga berlaku dalam kata-kata Saidina Ali R.A. :

َعاَج اَ ِإ ِْيِْرَكلا ةلوص اوُرَذْحِا َعِبَ اَ ِإ ِمْيِئَّللاَو ,

Maksudnya : Berwaspada lah terhadap serangan orang mulia ketika ia lapar dan serangan orang hina ketika ia kenyang.

(19)

Berdasarkan ungkapan di atas, kita dapat merenungi bahawa perkataan (

جَ شِذجَ

) yang

membawa pengertian kenyang adalah bertentangan makna dengan kata kerja (

جَ ججَ

) yang

bererti lapar (‘Abd al-QÉdir ×usayn, 1982 : 46).

Kita juga boleh melihat keadaan ini dalam puisi Al-TuhÉmÊy :

ٍتْوَم َدْعَػب َـِراَكَلدا اَيْحَأ ْدَ َل

ٍـاَدِْ ِا َدْعَػب اَىُااَنِب َداَ َو

Maksudnya : Binaannya kukuh selepas mengalami keruntuhan

sesungguhnya ia menghidupkan kemuliaan selepas kematian.

Bersumberkan contoh di atas, kita memahami bahawa perkataan (

مٌس يْوجَم

) yang

bermakna kematian adalah antonim kepada perkataan (

ججََ يْحجَ

) yang bermaksud menghidupkan. Manakala perkataan (

مٌ ثجَدشِ يْ شِث

) yang bermaksud keruntuhan pula adalah bertentangan makna dengan perkataan (

جَاججَ

) yang membawa pengertian membina.

2.2.1.7 Al-ÙibÉq Secara Iringan

Suasana ini berlaku apabila terdapat dua perkataan yang pada dasarnya tidak bertentangan makna antara satu sama lain. Namun begitu, jika kita memerhatikan secara teliti, kedua- duanya mempunyai perbezaan makna yang ketara. Justeru itu, pakar disiplin retorik membuat kesimpulan kategori ini dimasukkan dalam dalam kumpulan al-ÙibÉq.

Perkara ini jelas kelihatan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :











Maksudnya : Sebenarnya mereka mempelajari perkara yang memudaratkan mereka dan tidak memberi manfaat kepada mereka.

SËrah Al-Baqarah : (2) : 102

(20)

Berdasarkan spesimen yang tersebut di atas, kita melihat pada dasarnya bahawa kata kerja (

يْ ُهرُّسُ جٍَ

) yang membawa maksud memudaratkan mereka sebenarnya tidak berlawanan makna dengan kata kerja (

يْ ُ ُ جَفيْنجٍَ جَ

) yang bererti tidak memanfaatkan mereka. Namun begitu, kita dapat menghayati bahawa kata kerja (

ُه رُّسُ جٍَ

) adalah bertentangan maksud dengan kata kerja (

يْ ُ ُ جَفيْنجٍَ

). Justeru itu, ia dikategorikan dalam kumpulan al-ÙibÉq.

Kondisi ini juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

"

























"

Maksudnya : Neraka itu dijaga dan dikawal oleh malaikat-malaikat yang keras lagi kasar (layanannya); mereka tidak menderhaka kepada Allah dalam Segala yang diperintahkan Nya kepada mereka, dan mereka pula tetap melakukan segala yang diperintahkan.

SËrah al-Tahrim : (66) : 6

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati kata kerja (

جَ يْوُليْ جٍَ جَ

) yang membawa maksud tidak menderhaka sebenarnya tidak berlawanan makna dengan kata kerja

(

جَ يْوُلجَ يْفجٍَ

) yang bererti melakukan. Tetapi sekiranya kita menghayatinya secara mendalam,

pasti kita akan memahami bahawa kata kerja (

جَ يْوُليْ جٍَ

) adalah bertentangan makna dengan kata kerja (

جَ يْوُلجَ يْفجٍَ

). Lantaran itu, kedua-dua kata kerja itu dikategorikan dalam golongan al-ÙibÉq (Al-SuyËÏÊy, t.t.).

Suasana ini juga dapat diperhatikan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Lalu Yusuf menyembunyikan perasaannya (yang tersinggung mendengar kata-kata mereka) dan tidak menzahirkannya kepada mereka.

SËrah YËsuf : (12) : 77

(21)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ججَهرَّسجَسجَ

) yang

bermaksud menyembunyikannya tidak berlawanan makna dengan kata kerja (

ججَهشِديْذٍُ يْ جَل

)

yang bererti tidak menzahirkannya. Tetapi sekiranya kita pergi lebih jauh, kita akan mendapati bahawa kata kerja (

ججَهرَّسجَسجَ

) adalah bertentangan makna dengan kata kerja

(

ججَهشِديْذٍُ

). Lantaran itu, kedua-dua kata kerja itu dikategorikan dalam kumpulan al-ÙibÉq.

Begitu juga keadaannya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Orang-orang yang menunaikan perjanjian Allah dan tidak mencabuli perjanjian itu.

SËrah al-Ra‘d : (13) : 20

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

جَ يْوُ يْوٍُ

) yang

membawa maksud menunaikan pada asalnya tidak berlawanan makna dengan kata kerja

(

جَ يْوُ ُ يْنجٍَ جَ

) yang bererti tidak mencabuli. Namun jika kita menghayatinya secara

pemikiran kritis, kita akan memahami bahawa kata kerja (

جَ يْوُ يْوٍُ

) adalah bertentangan makna dengan kata kerja (

جَ يْوُ ُ يْنجٍَ

). Lantaran itu, kedua-dua kata kerja itu dikategorikan dalam golongan al-ÙibÉq.

Perkara ini juga dapat diselami dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

























Maksudnya : Wahai orang-orang yang beriman! janganlah kamu mengharamkan barang yang baik-baik yang telah dihalalkan oleh Allah bagi kamu dan janganlah kamu melampaui batas.

SËrah al-MÉ’idah : (5) : 87

(22)

Berdasarkan spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ث يْوُمرِّسجَلُص جَ

) yang

membawa maksud janganlah kamu mengharamkan adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

رَّلجَحجَ

) yang bererti menghalalkan. Walau pun begitu sekiranya kita menerobos kedua-dua kata kerja tersebut , kita akan memahami bahawa kata kerja (

ث يْوُمرِّسجَلُص

) adalah bertentangan makna dengan kata kerja (

رَّلجَحجَ

). Oleh itu, kedua-dua kata kerja itu dikategorikan dalam golongan al-ÙibÉq.

Hal yang sama juga dapat di hayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :











Maksudnya : Firaun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi pimpinan (hidayah) ke jalan yang benar.

SËrah ÙÉhÉ : (20) : 79

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

رَّلجَ جَ

) yang

membawa maksud menyesatkan tidak berlawanan makna dengan kata kerja (

ىجَدجَه ججَم

)

yang bererti tidak memberi hidayah. Tetapi sekiranya kita menghayatinya secara mendalam, pasti kita akan memahami bahawa kata kerja (

رَّلجَ جَ

) adalah bertentangan makna dengan kata kerja (

ىجَدجَه

). Lantaran itu, kedua-dua kata kerja itu dikategorikan dalam golongan al-ÙibÉq.

Keadaan yang serupa dapat diterokai dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ:























Maksudnya : Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat kerosakan di muka bumi", lalu mereka menjawab: "

Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang hanya membuat kebaikan".

SËrah al-Baqarah : (2) : 11

(23)

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

ثوُدشِ يْفُص جَ

) yang

membawa maksud tidak melakukan kerosakan sebenarnya tidak berlawanan makna dengan kata nama (

جَ يْوُلشِل يْلُم

) yang bererti orang yang melakukan kebaikan.

Namun kata kerja (

ثوُدشِ يْفُص

) itu bertentangan pengertian dengan perkataan (

جَ يْوُلشِل يْلُم

).

Lantaran itu, kedua-dua kata kerja itu dikategorikan dalam golongan al-ÙibÉq.

Situasi ini juga berlaku dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

























Maksudnya : Mereka berkata: "Wahai Musa, di negeri itu terdapat kaum yang gagah perkasa dan kami tidak akan memasukinya sehingga mereka keluar daripadanya.

SËrah al-MÉ’idah : (5) : 22

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

جَلُخيْدجَ يْ جَل

) yang membawa maksud kami tidak akan memasuki tidak berlawanan makna dengan kata kerja

(

ثوُ ُس يْخجٍَ

) yang bererti mereka keluar. Namun jika kita memerhatikan secara lebih spesifik,

kita mendapati kata kerja (

جَلُخيْدجَ

) bertentangan dengan kata kerja (

ثوُ ُس يْخجٍَ

). Justeru itu, kedua-duanya termasuk dalam golongan al-ÙibÉq.

2.2.1.8 Al-ÙibÉq Secara Makna

Seperti yang kita telah maklum, semua contoh-contoh yang telah disebutkan sebelum ini adalah pertembungan makna secara lafaz iaitu ianya jelas kelihatan pada perkataan yang digunakan. Dalam sesetengah keadaan, pertembungan makna hanya boleh difahami melalui maksud sebenar dalam sesuatu ungkapan.

(24)

Suasana ini dapat diperhatikan dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :









































Maksudnya : Justeru itu, sesiapa yang Allah mahu memberi hidayat kepadanya, pasti dibukakan hatinya untuk menerima Islam dan sesiapa yang Allah mahu menyesatkannya dijadikan hatinya sesak dan sempit seperti orang yang naik ke langit.

SËrah al-’An‘Ém : (6) : 125

Kita dapat memerhatikan bahawa frasa (

ُ جَزيْدجَ يْ جَسيْ جٍَ

) membawa maksud Allah memperluaskan dadanya dengan keimanan dan melapangkannya dengan nur hidayah.

Justeru itu, ianya bertentangan dengan frasa (

جً جَسجَح جً رَِّجَ ُ جَزيْدجَ يْلجَ يْججٍَ

) yang bermaksud dijadikan hatinya sesak dan sempit. (‘Abd al-QÉdir ×usayn, 1982 : 47).

Perkara ini juga dapat diselami dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya :(Tuhan ) Yang menciptakan bagi mu bumi sebagai hamparan dan langit sebagai atap (binaan yang menutupi).

SËrah al-Baqarah : (2) : 22

Daripada ayat di atas, kita dapat menanggapi bahawa perkataan (

ًءججَنشِد

) itu

membawa makna ketinggian. Jadi, ia bertentangan dengan perkataan (

جً ثسشِ

) yang

membawa maksud sesuatu yang berada di bawah. (Al-SuyËÏÊy, t.t. : 95)

Begitu juga keadaannya dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

































Maksudnya : Dan apabila mereka (orang-orang munafik) bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: " Kami telah

(25)

beriman ", dan manakala mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka berkata pula:" Sesungguhnya kami tetap bersama kamu, sebenarnya kami hanya memperolok-olok (orang-orang yang beriman)".

SËrah al-Baqarah : (2) : 14

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

جرَّنجَمثجَء

) yang

bermaksud kami beriman adalah berlawanan makna dengan kata nama (

يْ ُكجَ جَم جرَّ شِإ

) yang

bererti kami bersama kamu. Frasa (

يْ ُكجَ جَم جرَّ شِإ

) di sini membawa pengertian bahawa mereka tetap bersama orang-orang musyrik. Orang musyrik pula adalah golongan yang tidak beriman dengan Allah Ta‘ÉlÉ. Oleh itu, ia bertentangan makna dengan perkataan (

جرَّنجَمثجَء

).

Hal yang sama juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :































Maksudnya : Apabila mereka dipukul ombak besar bagaikan gunung, mereka menyeru Allah dengan tulus ikhlas (beriman kepada Allah).

Tetapi apabila Allah menyelamatkan mereka ke daratan, hanya sebahagian sahaja di antara mereka yang bersikap jujur (bersyukur kepada Allah).

SËrah LuqmÉn : (31) : 32

Daripada spesimen di atas, kita memahami bahawa kata kerja (

مٌ يْوجَم يْ ُ جََشِ جَغ

) yang

bermaksud dipukul ombak besar adalah berlawanan makna dengan kata kerja (

ّسجَذلث

) yang

bererti daratan.

Keadaan yang serupa dapat diterokai dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ:

























Maksudnya : Disebabkan dosa-dosa mereka, mereka ditenggelamkan (dengan banjir dan taufan), kemudian (pada hari akhirat) dimasukkan ke dalam neraka. Mereka tidak akan beroleh sebarang penolong selain daripada Allah.

SËrah Nuh : (71) : 25

(26)

Berdasarkan contoh di atas, kita dapat memerhatikan bahawa perkataan (

ثوُقشِسيْغُ

)

yang membawa maksud ditenggelamkan adalah merupakan sifat air . Justeru itu, ia berlawanan makna dengan perkataan (

ثًزججَ

) yang bererti api neraka (Al-ZarkashÊy, 1972 : 457).

2.2.1.9 Al-ÙibÉq Secara Tersembunyi

Kadangkala al-ÙibÉq tidak dapat difahami secara zahir tetapi hanya dapat dihayati melalui penelitian dan pemerhatian secara tersirat.

Kita boleh melihat keadaan ini dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :









Maksudnya : Bagi mu peraturan qisas itu adalah suatu kehidupan.

SËrah al-Baqarah : (2) : 179

Daripada ayat di atas, kita dapat memahami bahawa qisas (

ُصججَلشِ لث

) pada

zahirnya bermaksud pembunuhan balas secara sistem keadilan Islam. Namun begitu, jika diteliti secara mendalam, ia mengandungi pengertian kematian. Justeru itu, perkataan tersebut berlawanan makna dengan perkataan (

مٌرججََجَح

) yang bererti kehidupan (Al-SuyËÏÊy, t.t. : 85).

Perkara ini juga dapat diselami dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :



























Maksudnya : Dan antara rahmat Nya, Dia menjadikan bagi kamu siang dan malam supaya kamu dapat bersenang diri padanya dan mencari kurniaan Tuhan semoga kamu bersyukur.

SËrah al-Qasas : (28) : 73

(27)

Berpandukan ayat di atas, kita mendapati (

شِل يْ جَفلث ُءججَ شِضيْدشِث

) yang bermaksud pencarian kurniaan Allah memerlukan pergerakan (

ُزجَكجَسجَللث

). Lantaran itu, perkataan (

ُزجَكجَسجَللث

) adalah

dianggap bertentangan makna dengan perkataan (

ثوُنُكيْ جَضشِل

) yang bererti bersenang diri iaitu berehat. (Al-KhaÏÊb Al-QazwaynÊy, t.t. : 195)

Situasi sama berlaku dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

























Maksudnya : Disebabkan kesalahan dan dosa mereka, mereka ditenggelamkan dan seterusnya dimasukkan ke dalam api neraka. Mereka pasti tidak mendapat sebarang penolong selain Allah.

SËrah Nuh : (71) : 25

Berdasarkan contoh di atas, kita dapat menyelami bahawa perkataan (

ُ ثجَسيْغشِاث

)

yang bermaksud tenggelam adalah terdiri daripada sifat (

ُءججَ لث

) iaitu air. Lantaran itu, perkataan (

ُءججَ لث

) adalah antonim kepada perkataan (

ُزجرَّنلث

) iaitu neraka. (Al-KhaÏÊb Al- QazwaynÊy, t.t. : 193)

Hal ini juga boleh didapati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :



















Maksudnya : Wahai Kaum ku ! Apakah gerangan aku menyeru kamu kepada kesejahteraan sedangkan kamu menyeru ke arah neraka.

SËrah Mukmin : (40) : 41

Daripada ayat di atas, kita dapat menanggapi bahawa perkataan (

ُرججَجرَّنلث

) iaitu

kesejahteraan adalah membawa pengertian (

ُزرَّنجَجلث

) yang bererti syurga. Justeru itu,
(28)

perkataan (

ُزرَّنجَجلث

) adalah bertentangan makna dengan perkataan (

ُزجرَّنلث

) iaitu neraka. (Al- ZarkashÊy, 1972 : 457)

Kondisi yang serupa juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :













Maksudnya : Dia (Allah) yang memperlihatkan kepada kamu kilat yang menimbulkan ketakutan (petir yang menyambar) dan pengharapan (turunnya hujan).

SËrah al-Ra‘d : (13) : 12

Daripada ayat di atas, dapat difahami bahawa apabila kita melihat kilat, fikiran kita terus menanggapi dua perkara iaitu ketakutan disambar petir dan pengharapan mengenai turunnya hujan serta tiada perkara ketiga yang menerjah fikiran kita. Lantaran itu, perkataan (

ُ يْوجَخلث

) yang bermaksud ketakutan adalah dianggap bertentangan makna dengan perkataan )

ُ جَ رَّللث

( yang bererti pengharapan. (‘Abd al-QÉdir ×usayn, 1982 : 49)

Suasana ini juga boleh dirasai dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :











Maksudnya : Dan mereka menyembunyikan (tetap akan merasa) kekesalan serta kecewa ketika mereka melihat azab itu.

SËrah Yunus : (10) : 54

Berpandukan spesimen tersebut, kita dapat menyelami bahawa perkataan (

ث يْوجَ جَز

)

yang bererti melihat adalah sinonim dengan perkataan (

ثوُسجَ يْظجَ

) yang bermaksud menzahirkan. Justeru itu, perkataan (

ث يْوجَ جَز

) dianggap berlawanan makna dengan perkataan

( ث

و رُّسجَسجَ

) yang membawa pengertian menyembunyikan. (Al-SuyËÏÊy, t.t.)
(29)

Perkara yang serupa juga dapat dihayati dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :

























Maksudnya : Dan Kami jadikan (sifat tamak kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dunia) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab) di belakang mereka (pada hari kiamat). Lalu Kami tutup pandangan mereka, Justeru itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).

SËrah Yasin : (36) : 9

Berpaksikan ayat di atas, frasa (

يْ شِ شِفيْلجَخ

) yang bermaksud di belakang mereka sebenarnya berlawanan makna dengan frasa (

يْ ُ جَمججَمجَ

)yang bererti di hadapan mereka.

Namun demikian, Allah Ta‘ÉlÉ telah meletakkan frasa (

يْ شِ يٍْشِديٍْجَ جَ يَْجَد

) bagi menggantikan frasa

(

يْ ُ جَمججَمجَ

) untuk membawa pengertian yang lebih mendalam dan memberi kesan ketara

kepada hati nurani manusia. Justeru itu, kita dapat menganggap bahawa frasa (

يْ شِ يٍْشِديٍْجَ جَ يَْجَد

)

adalah bertentangan makna dengan frasa (

يْ شِ شِفيْلجَخ

). (Al-SuyËÏÊy, t.t.)

Hal ini juga boleh di terokai dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :















Maksudnya : Dan apabila seseorang di kalangan mereka diberitahu mengenai (kelahiran) anak perempuan, mukanya terus menjadi hitam.

SËrah al-Nahl : (16) : 58

Berpandukan ayat yang tersebut di atas, kita mendapati perkataan (

رَّلجَظ

) hanya digunakan pada waktu siang hari. Apabila disebut serentak dengan warna hitam dalam satu ungkapan, ia terus mengandungi pengertian warna putih (

ُضججََجَذلث

). Justeru itu, perkataan
(30)

(

ُضججََجَذلث

) adalah bertentangan makna dengan perkataan )

ُاثجَورَّ لث

( iaitu hitam. (Al- ZarkashÊy, 1972 : 457)

Perkara yang serupa juga dapat diselami dalam firman Allah Ta‘ÉlÉ :





















Rujukan

DOKUMEN BERKAITAN

Oleh yang demikian, perkaitan antara ma‘ṭūf ‘alayh dengan ma‘ṭūf dalam ayat di atas mengisyaratkan bahawa tiada sedikitpun peluang keampunan kepada orang kafir pada hari

Menurut Idris (1968) membahagikan Orang Asli dibahagikan kepada tiga kumpulan utama iaitu (i) Orang Negrito, (ii) Orang Senoi dan (iii) Orang Melayu Proto. Orang Negrito

Dan dalil atas qadim Kalam Allah Ta‟ala: bahawasanya jika ia baharu; ia tidak sunyi dari tiga perkara [iaitu]: sama ada ia (kalam yang baharu) berdiri dengan Zat Allah Ta„ala atau

al-Zamakhsharī (T.t: 286) mengatakan bahawa ayat ini menerangkan bagaimana Allah s.w.t maha mengatahui perancangan (kayd) orang-orang kafir dan musyrikin Habshatt yang

Kajian ini juga diharapkan menjadi suatu masukan baru yang bermanfaat bagi ahli majlis tarjih ataupun ahli pertubuhan Muhammadiyah bagi mengenalpasti manhaj tarjih yang

Sesungguhnya parla kejadian langit dan bumi dan pada pertukaran JD,81am dan siang ada t anda-t and a kekuas aan , kebijaksanaan dan keluasan r~t Allah bagi orang yang berakal;

Berdasarkan kepada analisa yang dilakukan, kajian mendapati terdapat beberapa sukuk musyarakah yang diterbitkan di Malaysia mengamalkan konsep muwa‘adah khususnya

Dengan menggunakan ujian statistik yang sesuai, tentukan sama ada rancangan diet tersebut telah menurunkan dengan bererti aras kolesterol LDL kumpulan orang dewasa.. [a]